16:39a
They came to appease them: Here the Greek word that the Berean Standard Bible translates as appease refers to encouraging someone not to be angry with them. Other ways to translate this clause are:
they came and apologized to them (Revised Standard Version)
-or-
they came and told Paul and Silas they were sorry (New Century Version)
-or-
They came and tried to placate them
-or-
They came and said to them(dual), “We(excl) are sorry ⌊for mistreating you⌋.”
16:39b
requesting that they leave the city: The Greek tense probably indicates that the judges asked more than one time. For example:
they asked them repeatedly to leave the city (NET Bible)
requesting: Paul and Silas were Roman citizens, so the officials could not order them to leave the town. Paul and Silas could have told the leader over these officials about the unlawful behavior of the officials, so the officials wanted Paul and Silas to leave town quickly and politely asked them to do so. For example:
asked them to please leave town (Contemporary English Version)
city: Philippi was a small city. See how you translated this word in 16:20.
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
