SIL Translator’s Notes on Luke 2:51

Paragraph 2:51–52

2:51a

Then He went down to Nazareth with them: The town of Nazareth was lower in the hills than Jerusalem. So anyone traveling from Jerusalem to Nazareth had to walk down the hill to a place that was lower in elevation.

In some languages, it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this will be unusual or may be confusing. If it is confusing in your language, you may use a more general word or phrase. For example:

Jesus went with them to Nazareth (New Century Version)
-or-
Then he returned to Nazareth with them (New Living Translation (2004))

2:51b

and was obedient to them: The clause was obedient to them means that Jesus obeyed his parents. It does not imply that he did not obey them before. If this is not clear, you could say:

he continued to obey them

In this verse part, Luke made it clear that Jesus obeyed his parents as he grew to be a mature man.

2:51c

But: The Greek word that the Berean Standard Bible here translates as But is often translated as “and.” There is no strong contrast between 2:51c and 2:51b. This word simply indicates that the story continues. So here some versions translate this word as “and.” For example:

and his mother kept all these things in her heart (Revised Standard Version)

Other versions start a new sentence here and leave this word untranslated. For example:

His mother treasured all these things in her heart. (Good News Translation)

You should connect 2:51c to 2:51b in a way that is natural in your language.

His mother treasured up all these things in her heart: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as treasured means “kept” (as in the Revised Standard Version). Mary kept all these things in her heart. This means that she remembered them. She did not allow herself to forget these things.

This word has a meaning that is similar to a different word in 2:19 that the Berean Standard Bible translates as “treasured up.”

Other ways to translate this are:

kept all these things in mind and pondered them
-or-
remembered all these things and thought about them often
-or-
kept thinking about all these things

His mother: The phrase His mother refers to Jesus’ mother Mary.

all these things: The phrase all these things refers to all the events that happened in 2:41–50. It may also refer to events that had happened in the earlier part of Jesus’ life.

in her heart: The word heart is figurative here. The Jews often spoke of the heart as the part of a person in which thoughts and feelings occur. In some languages, it may not be natural to use an expression like “in the heart.” If that is true in your language, here are other ways to translate this part of the verse:

Use a specific expression that people in your culture use to refer to the part of a person in which thoughts and feelings occur. For example:

Mary treasured all these things and turned them over in her mind.

Use a general expression without mentioning a specific part of a person. For example:

Mary treasured these things and continued to think about them.
-or-
His mother kept on thinking about all that had happened. (Contemporary English Version)

This same phrase occurs in 2:19.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments