Finally translates a Greek genitive phrase “as for the rest” (also in Gal 6.17); see the similar phrase with the same meaning in Philippians 3.1; 4.8; 2 Thessalonians 3.1.
In some languages a conclusion may be introduced by a phrase such as “what I have wanted to say is this…” or “what I have said means this….”
Build up your strength translates the imperative of the middle voice of the Greek verb “to strengthen, empower” (see its use in Rom 4.20; Phil 4.13; 1 Tim 1.12). In a number of languages it may be difficult to speak literally of “building up one’s strength.” It may be preferable to say “becoming strong.”
In union with the Lord translates the phrase “in the Lord.” The meaning may be expressed as means, for example, “by being joined to the Lord” or “by virtue of the fact that you are joined with the Lord.” The injunction does not mean to be strong in their faith in the Lord.
“And in the strength of his might”: see the same phrase in 1.19. In some instances one must spell out more specifically the relationship between the phrase by means of his mighty power and the fact of a person building up strength. For example, one may sometimes say “become strong … by receiving some of the Lord’s great strength” or “… by letting him make you strong.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .
