In place of he, Good News Translation has “Jesus” because the mention of “God” and “the Lord” in the previous verse may be confusing if the proper name is not used here.
Was stirred (so also An American Translation, New International Version) is translated “was thrown into an uproar” by Good News Translation. New English Bible is probably best: “went wild with excitement” (compare Moffatt “was in excitement over him”). For some a simple phrase like “everyone in the city became excited” may be most natural. The same verb is used of the earthquake which took place following the crucifixion (27.51), and of the guards who witnessed the angel of the Lord roll away the stone from the tomb (28.4). The related noun is used in 8.24; 24.7; 27.54; 28.2, translated “earthquake” or “great storm.”
All the city … saying is clearly a reference to the people of the city, and so both New English Bible and New Jerusalem Bible translate “people asked.” Good News Translation is similar except for the definite article: “the people asked.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
