Translation commentary on 2 Esdras 3:3

My spirit was greatly agitated: My spirit refers to refers to Ezra’s thoughts, what was going on in his brain. So we may render this clause as “I was very bothered by my thoughts” (similarly Contemporary English Version). Good News Bible has “I was deeply disturbed.”

And I began to speak anxious words to the Most High: The Latin word for Most High is the usual term the author uses to refer to God. It occurs 68 times in chapters 3–14 (never in chapters 1–2 or 15–16). It refers to God’s supreme majesty, not to his actually being tall or big, and will be translated in some languages as “God who is above everything” or “God who is supremely powerful” (see the comments on 1 Esd 2.3). Good News Bible translates it “God Most High,” which is a good model. However, translators should note how they have translated this term in other books. For this whole clause Good News Bible has “and began to express my fears to God Most High.” We may also say “and I began to tell God Most High what I was afraid of.”

And said: This quote frame begins verse 4 in the Latin text (so also Good News Bible, Contemporary English Version). The generic verb said may be rendered “prayed” (Contemporary English Version) since it introduces a prayer.

Good News Bible provides an excellent model for this verse.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Esdras. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments