Translation commentary on Bel and the Dragon 1:34

If integrated into the book of Daniel: 14.34.

But the angel of the Lord said to Habakkuk: The prophet is on his way to the field, carrying food, when an angel speaks to him. Good News Translation‘s structure is good for verses 33-34: “ … He was carrying … when an angel of the Lord spoke to him….” This same structure is followed by Contemporary English Version, New American Bible, New English Bible, New Jerusalem Bible, and Moore. The angel of the Lord may also be rendered “a messenger from the Lord” or even “one of God’s messengers” (see the comments on TYM 26).

Take the dinner: The Greek word for dinner refers to the midday meal; see the comments on “mealtime” at Sus 13. All that matters here is that it is “food,” as in Good News Translation‘s translation.

To Babylon, to Daniel, in the lions’ den: Good News Translation rearranges these phrases with “to Daniel, who is in Babylon in a pit of lions.” The most important detail here is that Daniel get the food, so he is mentioned first; then Habakkuk is told where Daniel is, “in Babylon in a pit of lions.” The pit of lions is new information to Habakkuk; “the pit of lions” would sound like it was something he already knew about. Translators should study Good News Translation‘s model. For Babylon see the comments on Bar 1.1.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments