Translation commentary on Bel and the Dragon 1:29

If integrated into the book of Daniel: 14.29.

Going to the king, they said may be rendered “The Babylonians went to the king and said” (Contemporary English Version).

Hand Daniel over to us, or else we will kill you and your household: In Greek this is direct discourse. Good News Translation restructures the first clause in this statement as indirect: “that Daniel be handed over to them.” In Good News Translation‘s restructuring said becomes “demanded” and “warned.” This is quite proper in theory, but the problem is that Good News Translation‘s translation of this scene sounds much too calm and formal. It is as if the people have a spokesman making a formal demand couched in proper language (“put … to death” instead of “kill”). But this is an unruly mob that scares the king. The verb said can be translated by a verb with more content, such as “demanded,” and then the translator can give the words of the crowd in vigorous direct discourse: “Hand Daniel over to us, or we’ll kill you and your whole family!”

Household is literally “house,” and can mean the king’s family and all the people associated with it, such as servants, but in this context it surely means “family” (Good News Translation), and most translations so render it.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments