Translation commentary on 2 Maccabees 9:20

Translators may add a paragraph break here (so Good News Bible).

If you and your children are well and your affairs are as you wish, I am glad. As my hope is in heaven: I am glad is not in the Greek text; it is supplied as the understood conclusion to a wish that is grammatically incomplete. For the same reason Good News Bible inserts “I hope that” and Contemporary English Version adds “I pray that.” However, the Greek text of this verse is in very bad shape. Rahlfs’ text, which both Revised Standard Version and Good News Bible appear to be following, is literally “If you and your children are well and your affairs are as you wish. Having [my] hope in heaven.” Kappler and Hanhart’s text reads “If you and your children are well and your affairs are as you wish, I am most grateful to God, having [my] hope in heaven.” The Latin, which often represents a good text of 2Maccabees, reads “If you and your children are well and everything is as you wish, we are most grateful.” The clause “having hope in heaven” is found in all Greek manuscripts except one, and is not in the Latin. The clause “I am most grateful to God” is not found in the oldest Greek manuscripts, but is in the majority of manuscripts. (Within that clause, “to God” is not found in one Greek manuscript, nor is it present in the Latin.) Our recommendation here is that translators translate the Greek text as it stands in Kappler and Hanhart’s text. New American Bible does this by saying “If you and your children are well and your affairs are going as you wish, I thank God very much, for my hopes are in heaven.” Another possible model that follows this text is:

• “If you and your children are well and things are going well for you, I am very grateful to God, since I put my trust in God.

Three things should be pointed out about this model: (1)~The verb “put” is in the present tense, not the past. (2)~We assume that heaven refers to God. (3)~The Greek clause rendered “since I put my trust in God” was probably inserted in the text (as Goldstein believes), so translators may place it within parentheses.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments