A paragraph break is appropriate here (so Revised Standard Version).
Then the abominable fellow made a vow to the Lord, who would no longer have mercy on him, stating: The abominable fellow is literally “the abominable one.” The Greek word for abominable is a strong expression, suggesting someone bathed in gore and blood. Goldstein translates “The bloodstained murderer.” Since the vow Antiochus made contains a number of specific promises, it may be appropriate to use the plural word “promises.” The relative clause who would no longer have mercy on him appears to be the author’s comment. Placing it first in the verse as in Good News Bible and Contemporary English Version may keep it from getting in the way of the narrative.
Verses 14-17 give the content of Antiochus’ vow in indirect discourse. We strongly suggest that translators follow Good News Bible and Goldstein by translating this vow as direct speech, so a possible model for verse 13 is:
• The Lord would no longer have any mercy on Antiochus, but Antiochus made promises to the Lord. Here [or, This] is what the murderer said….
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.
