For God remembered his enemies with storm, and did good to those who directed their ways aright: This verse is uncertain in Greek. Part of the reason for this is that the translator apparently confused the name “Job” in Hebrew with the Hebrew word for “enemy,” which it resembles. He may also have confused the phrase “among the prophets” with a Hebrew word for a downpour, a storm. These two misreadings would account for the Greek phrase rendered his enemies with storm. The Handbook urges translators to follow Good News Translation in using the Hebrew here. However, the words “the prophet” should be left out. The Hebrew text is defective at this point, and while it very likely did read “among the prophets,” we cannot say so with certainty. New Revised Standard Version also reads the Hebrew for this verse, but oddly, makes “God” the subject since this verse refers to Ezek 14.14, 20, where God is the speaker. But the subject here is surely Ezekiel. If a translator began this verse with the pronoun “He,” the reader would understand the subject to be Ezekiel, but since this verse deals with a completely different matter from verse 8, it would be well to repeat the name. An alternative model for this verse is:
• Ezekiel also referred to Job, who always did what was right. *
* Probable Hebrew text Ezekiel also … thing; Greek unclear.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.
