Translation commentary on Daniel 12:9

Said: in view of the context, this verb may be better translated “answered,” as in Good News Translation.

Go your way: this imperative does not constitute a refusal to respond to Daniel or the chasing away of a troublesome person asking difficult questions. But a literal rendering of Revised Standard Version or Good News Translation may be understood so in some languages. It is rather a word of encouragement and therefore may legitimately be rendered something like “Don’t worry, Daniel” (Bible en français courant) or “You may go in peace.” Moffatt renders it “Ask no more,” giving the reason in the following phrase. In some languages it may be better to translate “Leave the matter, because….”

Shut up and sealed: on the word sealed, see 6.17 and comments. Compare also verse 4, where Daniel is instructed to “shut up the words, and seal the book.” The two verbs may be translated as one in some languages.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments