Translation commentary on Daniel 10:11

He said to me: since the subject pronoun refers to the angel, it may be better in some languages to say this clearly, using a noun as in Good News Translation.

Man greatly beloved: this is very similar to the expression found in 9.23, but here the noun man is added. The meaning is that Daniel is a person considered very precious in God’s sight. The passive idea can mean loved by other people or loved by God, but in this context the latter is clearly much more likely. Good News Translation expresses it in an active way, and this will serve as a good model for many other languages.

The order of the commands has been changed in Good News Translation, and this also may be a good model in other languages. It is more natural that a person would be required to stand upright in order to be able to listen attentively (give heed to the words). Daniel’s attention is to be focused on what follows. For this reason Good News Translation says clearly “what I am going to say.”

Trembling: the root of this word is not the same as the one translated similarly and discussed under the previous verse. Nevertheless, if the idea of “trembling” is introduced earlier, then it may be more natural to say “still trembling” here, as in Good News Translation.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments