I looked then: that is, “I kept on looking,” or “I went on watching” (Revised English Bible). Compare verse 6.
Great words: as in the similar expression in verse 8, this also refers to proud, insolent speech, and this should be made clear in the translation. New Revised Standard Version has “arrogant words.”
The beast: since the text describes four different beasts in the previous verses, it is probably wise to say clearly here that it was “the fourth beast” who was killed (see verse 7).
Was slain: while it may be necessary to avoid the passive here, it is probably better not to state clearly who actually did the killing. In most languages it is possible to say something like “someone killed” or “they (indefinite) killed.”
Destroyed and given over: the Aramaic order of the two verbs, which is reflected in Revised Standard Version, will probably be unnatural in many languages. There would be nothing left to throw into the fire if the beast were already destroyed. And again, the passive forms should be translated in such a way as to avoid stating clearly who performed the action.
Burned with fire: this will be unnecessarily redundant in many languages, and the words with fire may be omitted.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
