Translation commentary on Daniel 5:15

Now: the probable meaning is “at the present moment,” indicating a very recent happening. This may be reflected in the verb phrase in some languages “… were just now brought in.” Compare Revised English Bible “have just been brought in,” but note that New Jerusalem Bible reads “have already been brought in.”

The wise men, the enchanters: note that only two terms (the more general terms for the royal advisors) are used in this verse. Compare 1.20; 2.2, 12.

Have been brought in: this passive may be better translated in some languages as “I have called in,” “I have caused to come in,” “my men have brought in,” or something of this nature. Or the indefinite third person plural pronoun may be used: “they have brought into my presence.”

The interpretation of the matter: literally “the interpretation of the word.” Instead of the more general term matter, it may be preferable to say what the matter is; for example, “the writing” or “the message written on the wall.” But if the previous reference in this verse to interpretation has already made clear what is being referred to, perhaps a pronoun can be used here at the end of the verse.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments