But: the conjunction used should introduce the contrast between what will happen to the experts if they fail to fulfill the king’s request, as compared to what will happen if they are successful. In some languages it may be preferable to say something like “If, on the other hand…” (New Jerusalem Bible).
Show the dream and its interpretation: the original text does not state the indirect object of the verb show, but the pronoun “me” is unquestionably meant and has been supplied in a number of modern versions. It should probably be added in other languages if it is not clearly understood. It will be noted that these words are repeated at the end of this verse. Given the importance of this formula, it may be a good idea to retain the form at that point unless it would be unnatural to do so.
You shall receive from me: this is a rather awkward way of saying simply “I will give you….” Naturalness in the receptor language should determine how this is translated.
Gifts and rewards: the use of these two terms side by side is a way of expressing a superlative idea in Aramaic. For this reason, in some languages it will be possible to render the idea by using a single noun or a noun accompanied by an adjective: “wonderful gifts” or “special presents.” Or we may choose to modify the verb as in New English Bible: “you will be richly rewarded” (New English Bible).
Great honor: what is involved here is probably some honorary titles or actual political responsibilities accompanied by material gifts (compare 5.7).
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
