Translation commentary on Isaiah 66:20

Verse 20 is one sentence in Revised Standard Version, as in the Hebrew text. Translators may divide it into more than one sentence to help readers grasp its meaning (so Good News Translation; see also the examples below).

And they shall bring all your brethren from all the nations as an offering to the LORD: The surviving foreigners who witness to the nations will return to Jerusalem with Jews who are still in exile. The pronoun they refers back to the “survivors” in the previous verse. Your brethren are the Jews who remained in exile. The foreigners will bring them back as an offering to the LORD, which means they will present them to Yahweh as though they were a sacrificial offering. The Hebrew word for offering normally refers to grain offerings, as in verse 3, where it is rendered “cereal offering.” However, here its sense is more general, referring to any kind of offering or gift (see the comments on 1.13).

Upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries: The foreigners will use every available type of transport to carry the exiled Jews back to Jerusalem. The only type of transport missing from the list is that of ships to bring people from Spain and the distant islands. In any case, the list implies that there will be a vast number of people returning. For horses and chariots, see the comments on 2.7. In this context chariots may be rendered “carriages,” “carts,” or “wagons.” The Hebrew word for litters may refer to something like a chair that is carried on poles on the shoulders of four men (also called sedan chair). This word may also refer to a covered wagon (so Good News Translation, New International Version, Revised English Bible, Bible en français courant). A mule is an animal born of a horse and a donkey, usually a female horse and a male donkey. The Hebrew word for dromedaries probably refers to two-humped camels. Shall remain is literally “will stand in place,” which suggests that the new creation will be an immovable, permanent fixture. Before me (literally “before my face”) implies the promise of God’s committed and undying support. This phrase is repeated in the next verse, where it refers to the Temple, which may also be in view here.

For says the LORD, see the comments on verse 20.

So shall your descendants and your name remain is the second promise, assuring God’s people that their community and their reputation will remain just as permanently as the new creation will. It is not clear whether the pronoun your refers to only the Jews, or to people from all nations, including the Jews. Since this verse changes to a poetic format and second person in Hebrew, the audience may be different from that of the previous verses. Many commentators see this as a promise made to Jews alone. Others see it as including foreigners who become believers, since they will all form part of the new world that God creates. The reference to “all flesh” in the following verse seems to support this latter view. The Hebrew word for descendants is literally “seed” (see the comments on 6.13). The word name has the sense of “reputation” here.

Contemporary English Version inverts the lines of this verse, saying “I also promise that you will always have descendants and will never be forgotten, just as the new heavens and the new earth that I create will last forever.” Other translation models are:

• The LORD says,
“Truly, just as the new heavens and the new earth that I am about to create
will stand permanently with my support,
so your descendants and your reputation
will stand permanently.

• “Indeed, the new heavens and the new earth that I am creating
will remain firmly in my presence.
In the same way your descendants and your reputation
will remain firm.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments