The historical background to the future events described in verses 6-7 is the Babylonian conquest of Jerusalem. See 2 Kgs 24–25, especially 24.13-16.
In Revised Standard Version Isaiah is quoting the LORD’s words directly in verses 6-7, so there should be single quote marks around this embedded quote. Good News Translation offers a model that uses indirect speech to present the LORD’s words within Isaiah’s speech.
The Hebrew focusing particle rendered Behold calls attention to the message from the LORD which follows. New International Version expresses it by saying “surely.” Most versions omit it, but it is better to express the focus on the following message in some way.
The days are coming refers to a future time (compare 27.6 for a similar expression). That future is not immediate, because Hezekiah interprets Isaiah’s words as referring to a time after his death (see the last verse). This clause may be rendered “a time is coming.”
When all that is in your house … shall be carried to Babylon: The Babylonians will take everything in the royal palace as booty, so it was foolish for Hezekiah to let them know how much he had. Be carried may be rendered “be taken as booty/plunder” (see the comments on 8.4). If an active verb is required, this part of the verse may be rendered “when the Babylonians will plunder everything in your palace….” Although there is no direct reference to a Babylonian attack, this is clearly implied. As in verse 1, Babylon refers to “Babylonia” (Good News Translation, Contemporary English Version).
And that which your fathers have stored up till this day refers to the treasures accumulated by Hezekiah’s ancestors, the earlier kings of Judah. Although Hezekiah had already paid a heavy tribute to the Assyrians (see 2 Kgs 18.13-16), there was apparently more treasure in Jerusalem. Your fathers will be better translated “your ancestors” (Good News Translation) in many languages. Stored up may be rendered “saved,” “acquired,” “gathered,” or “accumulated.” Till this day means “up until now.”
Nothing shall be left is a summary of what has just been said, but in a negative form. It emphasizes that the Babylonians will plunder everything.
Says the LORD emphasizes that Yahweh is speaking (compare 14.22). Since it occurs in the middle of his speech, Good News Translation leaves it implied. Contemporary English Version expresses it by rendering this clause and the previous one as “The LORD has promised that nothing will be left.”
Translation examples for this verse are:
• ‘A time is definitely coming when everything in your palace and everything your ancestors have accumulated thus far will be taken [as booty] to Babylonia. Nothing will remain,’ says Yahweh.
• ‘Listen, one day everything you have in your palace and everything your forebears have acquired up to this time, the Babylonians will plunder it all. You will be left with nothing,’ says Yahweh.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
