Translation commentary on Psalm 78:19 - 78:20

In verse 19a spoke against God, saying is better translated “insulted God by saying” (New Jerusalem Bible).

In verse 19b Good News Translation “supply food” is literally spread a table, as in 23.5; it would be better to say “supply food for us” or “… food for us to eat.” Bible en français courant has “serve us a meal.” In some languages the use of the rhetorical question will require a negative reply. If the rhetorical question here is not natural, the translator may shift to a negative statement; for example, “Certainly God cannot set a table in the desert” or “Certainly God cannot provide food in the desert.”

Verse 20a-b repeats, with a different phraseology, what is described in verses 15-16. Here it is better to treat it as concessive, as Good News Translation, New Jerusalem Bible, and Biblia Dios Habla Hoy do; something like “Even though he … torrent, can he now also…?” In verse 20c-d bread and meat are the two staple foods; the same two words are used in Exodus 16.12. The answer to their demand came in the form of manna and quails. It should be clear in translation that “us” in verse 20c is the same as “his people” in verse 20d. In language areas where bread is largely unknown or used only for special ceremonial purposes, it will be better to substitute the staple food of the local diet.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments