Make haste: the king orders Haman to “hurry” (Good News Translation; “Quick!” says Traduction œcuménique de la Bible). Some versions introduce a verb to which the adverbial notion of speed may be attached, “Go at once” (New International Version, Bible en français courant). The king’s insistence on quick action needs to be prominent in the translation. This wish to have what should be done carried out quickly is consistent with the theme of speed found elsewhere in the book of Esther (compare 3.15; 5.5; 6.14; 8.10).
The robes and the horse: the English definite article “the” makes it clear that the robes and the horse mentioned here are the same ones that Haman spoke of. Other languages may not use a definite article in the same way as English, but they will have their own ways of referring to something that has been previously mentioned.
As you have said: the king makes it very clear that Haman is to follow the instructions that Haman himself gave. Good News Translation has combined this phrase with the final command that nothing should be left out, but it is preferable to retain the equivalent of as you have said in the main part of the command.
On sits at the king’s gate, see 2.19 and comments. If the interpretation of these words that was suggested at 2.19 is correct, translators may choose to follow the example of Revised English Bible: “and do this for Mordecai the Jew, who is present at court.” The haste with which Haman is to act implies that Mordecai is present at the palace entrance at that very moment (so Good News Translation). There is clearly irony in the repetition of this information about Mordecai, since it is because of these very things that Haman has come to see the king.
Leave out nothing: the Hebrew text says literally “Do not let fall one davar [word] of all you said” (see comment on davar at 1.12). This use of a negative command may be more emphatic than a positive command like Good News Translation‘s “Do everything.” New Jerusalem Bible restates the command to say “Omit nothing.” By recording the king’s command that nothing should be left undone, the author subtly reminds the reader of the importance in his story of doing everything according to the law.
That you have mentioned: here the king refers to the contents of verses 8-9 above.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
