All of the practices mentioned in this verse are specifically forbidden in Deut 18:10-11.
They burned their sons and their daughters as offerings is literally “they made their sons and their daughters pass through in the fire.” This means that they burned their children as sacrifices. As noted in 2 Kgs 16.3, the Israelites sometimes burned their children in the valley of Hinnom as sacrifices to the god Molech. In this context the verb burned should be understood to mean burning to death and not just scorching the flesh. Similarly, the more literal rendering “They made their sons and daughters pass through the fire” (New Revised Standard Version, Revised English Bible) may easily be misunderstood if translated literally in other languages. For this reason it is usually better to translate the verb burned as “sacrificed” (Good News Translation) or “immolated” (New American Bible), showing clearly that these children were consumed by the fire.
In some languages it will be more natural to say simply “their children” in place of their sons and their daughters.
Used divination and sorcery: In Hebrew the words for divination and sorcery are closely related in meaning. Neither word occurs frequently in the Old Testament. Used divination is literally “they divined divinations” or “they predicted predictions.” The Hebrew noun translated divination is related to a verb having to do with the drawing of lots, but probably had a more general sense. It is used in 1 Sam 15.23 with a rather general meaning. People practicing sorcery were to be put to death according to Exo 22.18 because their activity of finding hidden meaning by the use and interpretation of signs and omens was contrary to the will of Yahweh.
Sold themselves to do evil in the sight of the LORD: A literal rendering of this expression may be either misunderstood or seen to be unnatural in certain languages. The Hebrew verb rendered sold themselves is used in its literal sense in Deut 28.68 of people offering themselves for sale into slavery. But here, as in 1 Kgs 21.20 and 25 (see the comments there), it is used figuratively. There is no question of money changing hands and the translation should avoid giving such an impression. The figurative language conveys the idea of complete devotion to a certain course of action. In this case the course of action consists of doing evil. Some modern models are “gave themselves over to do what was displeasing to the LORD” (New Jewish Publication Society’s Tanakh) and “They always chose to do what the LORD said was wrong” (New Century Version).
Provoking him to anger translates a single verb in Hebrew (see the comments on 1 Kgs 14.9). The result of the various acts of betrayal mentioned here was the same as the result of the idolatry described in verse 11: Yahweh became angry with those who committed these sins. In some languages this clause will sound more natural if it is made into a separate sentence; for example, translators may wish to say “All this made the LORD very angry” or “The LORD was very angry about these things.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
