For this means “because of the sins of Solomon” (those mentioned in verse 33). New Jewish Publication Society’s Tanakh explains the meaning of the word this by placing the word “sin” within square brackets as follows: “for that [sin].” But since “sin” is implicit, translators do not need to enclose the words “sin” or “Solomon’s sin” (Good News Translation, New Living Translation) in square brackets in the receptor language.
Regarding the Hebrew verb rendered afflict, see the comments on 1 Kgs 8.35. Other renderings of this verb in this context include “punish” (Good News Translation) and “chastise” (New Jewish Publication Society’s Tanakh).
Descendants is literally “seed” (King James Version; see verse 14). Surprisingly, New Century Version translates this term as “children,” but the meaning is not so limited.
But not for ever is literally “but not all the days.” The final part of this verse may have to be made into a separate sentence in certain languages; for example, International Children’s Bible says “But I will not punish them forever.”
Notice the use of both single and double quotation marks at the end of this verse. The single quotation mark indicates the end of God’s words, which began in verse 31b. The double quotation mark indicates the end of the prophet Ahijah’s words, which began in verse 31a. If, however, the first part of the quotation is made into indirect discourse, there will be only one set of quotation marks.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
