Translation commentary on 1 Kings 1:26

The structure of this verse in Revised Standard Version, which follows the structure of the Hebrew, is strained English since the object of the verb is complex and it occurs first in the sentence. Good News Translation transforms the sentence to a more normal order in English. This may be a helpful model for many other languages.

But me, your servant: The Hebrew is literally “But to me, I, your servant.” Anchor Bible shows the emphasis on the first person pronouns by translating “But me, your servant.”

The expression your servant functions to show that Nathan and Solomon were loyal to David. This aspect of meaning is not preserved in Good News Translation. Compare verse 19 where the same expression is used.

Benaiah has already been identified as the son of Jehoiada in verse 8, so Good News Translation omits this information for reasons of English style.

A more dynamic rendering of this verse might read:

• But he did not invite those of us who are your loyal followers. He left me out and he failed to invite Zadok the priest, Benaiah, and even your loyal son Solomon.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments