Do I lack madmen…? This question may be better translated as a strong declaration in some languages, since it is not asked for the purpose of obtaining information. The meaning is rather “I have enough crazy people…” (Contemporary English Version).
To play the madman in my presence: New American Bible says “to carry on in my presence.”
The final question (Shall this fellow come into my house?) is rhetorical and may be translated as an imperative statement as in Contemporary English Version: “Keep him away from my palace!” New Century Version translates similarly: “Don’t let him in my house!”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
