He will take the tenth: see the comments on this expression in verse 15.
The word flocks may refer in some contexts to sheep alone, but in some cases it is a general term for both sheep and goats, as in Lev 1.10. Bible en français courant reflects this broader understanding of the term, translating “flocks of sheep and goats.” It is very likely that goats were included in the meaning in this passage.
Israelites were forbidden by their laws to take other Israelites as slaves (so Lev 25.39-46). But Samuel now summarizes the meaning of all he has said up to this point: the people of Israel will become slaves to their new king. The term used here is the same as that translated servant in 3.9 and 10, but the context indicates that slaves may not be too strong a translation here. In Hebrew the verb form you shall be indicates that the subject is second person plural. The presence of the second person plural pronoun adds emphasis, which Good News Translation correctly expresses as “you yourselves” (so also Revised English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
