Such things refers to the kinds of things that have already been mentioned in verse 22. In some languages it will be much more natural to move the second half of this verse to a position before the question. This will give the question much more sense and make the referent of such things clearer.
From all the people: some versions are based on proposed reconstructions of the original Hebrew text on the basis of various readings in the Septuagint tradition. New Jerusalem Bible, for example, says “Why are you behaving as all the people say you are?” (similarly Anchor Bible). Translators should, however, follow the Masoretic Text.
The final sentence in this verse is omitted in New American Bible, since the translators thought that a Hebrew scribe had accidentally repeated here the words from the beginning of verse 24. Translators should, however, follow the Masoretic Text and not omit this sentence, unless they do so for reasons of translation as Contemporary English Version does.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
