Betrothed a wife: this means, in modern terms, to become engaged to a woman. In Hebrew culture at that time, once a man had “betrothed” a woman, she was considered to be his wife, even before they started living together (see Deut 22.23-24). And such a relationship could be broken only by a formal divorce. So betrothed was more than “engagement” is in most modern societies. The Greek verb in the Septuagint used to translate the Hebrew verb here is the one that is used in Luke 2.5 of Joseph and Mary. Deut 24.5 states that a newly-married man would be given one year’s exemption from military duty. Other ways to express this are “agreed to marry a woman” or even “Has promised to marry a woman.”
Taken: this could almost sound like forcible intercourse. It is better to say something like “married her.” New Jewish Publication Society’s Tanakh translates “paid the bride-price for a wife, but has not yet married her,” with a footnote to explain “the bride-price”: “Thereby making her his wife legally, even though the marriage had not yet taken place.”
This verse ends in the same way as verses 5 and 6.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
