Translation commentary on Deuteronomy 10:2

I will write: see 5.22.

The words that were on the first tables: the words are the ten commandments (see verse 4), as they were on the earlier occasion (see 9.10). However, translators are urged to use a more general translation here, such as “the same words” (Contemporary English Version), or “what I wrote” (Good News Translation).

Which you broke: see 9.17.

Put them in the ark: “put them in the Box” (Good News Translation), or “put these stones in the chest” (Contemporary English Version).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments