But: since there is a clear contrast between the dedication of a field during or immediately after the Year of Restoration, and a dedication which takes place later (after the restoration year is over), it will be preferable in some languages to use a conjunction like but, indicating contrast here.
After the jubilee: this is clearly not immediately after the Year of Restoration but some time later in the fifty-year cycle. It may be necessary to translate it “some time later, after the end of the Year of Restoration.”
Until the year of jubilee: or “until the next Year of Restoration.”
A deduction shall be made from your valuation: or “you must subtract the value of the years that have passed (since the last Year of Restoration) from the set price.” This phrase actually repeats information already given, so that the last two phrases of this verse may be translated as one in some languages. For example, “the priest must fix a lower price, considering the number of years that are left until the next Year of Restoration.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
