Value it: compare verse 8.
As either good or bad: literally “as good and as bad.” New Jerusalem Bible translates “whether high or low,” and An American Translation has “midway between high and low.” But most commentators interpret this as meaning “taking into account its good and bad points.” This may also be stated “considering both what is good and what is bad (about it).”
You, the priest: here Revised Standard Version shifts from the third person to the second person singular, but some versions (Moffatt, for example) translate this as a sort of vocative, “O priest.” In any case it would be misleading to reflect the change in pronouns in the receptor language. In almost all languages the third person singular pronoun should be maintained throughout.
So it shall be: this indicates that the decision of the priest is not negotiable. What he decides is final. Another way of saying this is “whatever the priest decides, that is what the price will be” or “and it must be just as he decides.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
