Aaron shall set it in order …: the Hebrew text does not have the name of Aaron here, but only the pronoun “he.” Although it probably does refer to Aaron, most versions avoid the problem by using a passive form (see Good News Translation). In those languages where it is impossible or unnatural to use a passive, it may be possible to find a less specific solution by saying “Someone must place the bread….” But probably it is better to say “the priest” or to use the name of Aaron specifically.
Continually: better “regularly.” See verse 2.
As a covenant for ever: in this context the word translated covenant in Revised Standard Version probably means simply “commitment” (New Jerusalem Bible), or “agreement” (New American Bible), or “obligation.” But it is qualified by the word meaning “perpetual” or “everlasting.” It may be wise in many languages to make this a separate sentence as in Good News Translation: “This is Israel’s duty forever.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
