Pure frankincense: on the adjective pure, see verse 2. On frankincense, see 2.1. The incense in this case was probably in solid form rather than liquid.
With each row: the text literally says “along the row [singular].” But the Syriac version has the plural, and most modern translations take it to mean “on each row.”
Go with the bread: some experts take the corresponding Hebrew words to mean “along with the bread,” while others think they mean “instead of the bread.” Good News Translation has “to take the place of the bread.” And New Jerusalem Bible has “for the bread.” Moffatt reads “to serve as a reminder to the Eternal over the bread.” Similarly New English Bible has “this shall be a token of the bread,” and New International Version reads “to represent the bread.” Probably the idea of substitution is the best one to follow.
A memorial portion: see 2.2.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
