They: this still refers to the priests. But since Good News Translation uses the singular expression “No priest…” in the previous verse, it also has the singular pronoun here.
Shall be: this is not a statement of something to take place at a future time; rather it is a present requirement of the priests. This is why Good News Translation and other modern versions have “must.”
Holy: see 6.9 and 11.44.
To their God … their God … the LORD: since it is God himself who is speaking, Good News Translation has used the first person singular pronoun in place of the nouns God and LORD. In some languages the use of the pronoun their before God presents particular problems because it seems to be exclusive. However these words are rendered, translators should be careful not to give the impression that the LORD is God only of the priests involved.
Profane the name: one may also say “to dishonor,” or “bring disgrace on,” or “bring shame to.” See 18.21.
The bread of their God: the word translated bread is to be understood in the more general sense of “food.” See 3.11, 16, where offerings made by fire are called “food offerings.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
