Translation commentary on Leviticus 16:1

Spoke to Moses: see 4.1. In some languages it may be better to restructure this verse in such a way as to place these words at the end instead of the beginning of the verse. The same information is in fact repeated at the beginning of verse 2.

The two sons of Aaron: the receptor-language translation should avoid giving the impression that Aaron had only two sons. In some cases it may be better to say “two of the sons of Aaron, those who were killed….”

When they drew near before the LORD: many versions follow the Hebrew text quite literally at this point (Revised Standard Version, New International Version, An American Translation, New American Bible, Traduction oecuménique de la Bible, La Bible du rabbinat français, La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée, Moffatt). New Jerusalem Bible interprets it to mean “when they came too close to the LORD.” Others, however, follow the ancient Greek translation and translate as in Good News Translation, “when they offered illicit fire before the LORD” (New English Bible, Bible en français courant, New Jerusalem Bible). This reading may be justified on the basis of implicit information (see 10.1-2) which would have been well known to the original readers and hearers. HOTTP, however, recommends translating the Hebrew text as in Revised Standard Version.

And died: the translation should not leave the reader wondering what the cause of death was. It was unquestionably the LORD who took their lives, because they approached him in an unacceptable manner.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments