And: some languages will require a transition word like “Then.” In others the beginning of a new paragraph will be sufficient to indicate that this is the continuation of the narrative. New Jerusalem Bible and Bible en français courant have a section heading at this point. New Jerusalem Bible has “The priests’ portion in offerings,” and Bible en français courant has “Rules concerning the meat of sacrifices.”
His sons who were left: that is, the two surviving sons following the death of Nadab and Abihu. Some translators may prefer “his two sons who remained alive.”
Cereal offering: Good News Translation “grain offering.” See 2.1.
The offerings by fire: see 1.9.
Eat it unleavened: Good News Translation makes explicit the fact that the remaining grain is not eaten as such, but is first properly prepared according to the regulations in chapter 2. Then it is to be eaten by the priests.
For …: in some cases it may be necessary to be more precise with something like “it is to be eaten by priests because it is a holy offering” or “you priests must eat it because it is very holy.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .
