Translation commentary on Leviticus 2:7

It will be advisable in many languages to restructure the first part of this verse to say something like “if the offering you bring is bread cooked in a pan” or “if what you offer is pan-baked bread” or “if your grain offering is one made into bread in a pan….”

Cooked in a pan: a metal disk, slightly rounded or bent upward at the edges, something like a frying pan. In some cases an instrument was made so that it could serve as a pan when held one way and a griddle (verse 5) when turned over.

It shall be made: an impersonal passive form such as this is often used in giving instructions. In the previous verses (4-6) as well as in the beginning of this verse the pronouns are second person singular. But both the second person singular and the passive forms are used for giving directions of a general nature. In some receptor languages an impersonal third person (singular or plural) may be used, but others may retain the second person singular or use a second person plural everywhere—including those places where the source text has the impersonal passive. The most important question the translators must ask themselves is “How do we normally speak when giving general instructions?” The same forms should then be used in this context.

This verse does not explicitly state that the bread is prepared without yeast (is unleavened), but verse 11 leaves no doubt that this is the case. So this information should probably be supplied, if there is any danger that the reader might think that yeast would be used in this case.

Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments