11:40a–b
Jesus replied: This phrase indicates that Jesus responded to Martha. For example:
Jesus answered
Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?: This is a rhetorical question. Jesus used it for emphasis. He was saying that he did tell Martha that if she believed, she would see the glory of God.
This rhetorical question works as a mild rebuke. Jesus rebuked Martha for not completely trusting him. He reminded her of something he said earlier.
There are two ways of translating this rebuke.
• Use a rhetorical question. For example:
Didn’t I tell you that if you believe, you would see God’s glory? (God’s Word)
-or-
Didn’t I tell you that you will see God’s glory if you believe? (New Living Translation (2004))
• Use a statement. For example:
I told you that if you believed, you would see God’s glory.
-or-
⌊You should remember what⌋ I told you, that if you believe you will see God’s glory.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
11:40a
Did I not tell you: The word you is singular and refers to Martha.
if you believed: This is a condition that could be fulfilled: Martha could have faith. The Berean Standard Bible translates this using the past tense (believed) because Jesus had said this earlier. But it was still a present possibility. In many languages it may be more natural to use the present tense. For example:
if you believe (New Living Translation (2004))
-or-
if you have faith (Revised English Bible)
believed: When the word “believe” is used without an object, it is usually a short way of saying “believe in Jesus.” So this word includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. Here are other ways to translate this idea:
would believe ⌊in me⌋
-or-
trusted ⌊in me⌋
11:40b
you would see the glory of God?: This clause states what will happen if the condition (if Martha believes Jesus) is fulfilled. Martha will see the glory and greatness of God. God will show her his amazing power. If you use a present tense for “believe,” you may need to use a future tense for see. For example:
if you believe you will see the glory of God (New Jerusalem Bible)
the glory of God: In this context this phrase refers to the power or greatness of God. For example:
the wonder of what God can do (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
how powerful God is (TH)
-or-
how great/wonderful God is
General Comment on 11:40
In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. For example:
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?” (New Living Translation (2004))
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
