7:43
So there was division in the crowd because of Jesus: This sentence means that the people in the crowd did not agree about Jesus. Some thought that he was the Messiah and others did not, so there was division (different groups that disagreed).
Here are other ways to translate this sentence:
Thus he was the cause of a division among the people. (Revised English Bible)
-or-
So the people did not agree with each other about Jesus. (New Century Version)
So: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as So introduces the result of the different views of Jesus that were explained in 7:40–42.
there was division in the crowd: The noun phrase division in the crowd here indicates that people held different views and were arguing about them. It does not refer to being physically separated. In some languages it may be natural to translate this noun phase using a verb. For example:
the people were divided because of Jesus (New International Version)
-or-
the people could not agree about him (New Jerusalem Bible)
because of Jesus: This phrase indicates the reason for the division. The people were angry at each other because they had different opinions about Jesus.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
