8:37a
No: The Greek word is literally “but.” For example:
But (New American Standard Bible)
However, in contrast to 8:36, many English versions prefer No here.
(Good News Translation🙂 in all these things we have complete victory: The phrase in all these things is emphasized by being first in the clause. In some languages it must be in its usual place. For example:
we have complete victory in all these things
(Good News Translation🙂 in all these things: The words these things refer to the situations in 8:35. In some languages “those” would be more clear. For example:
in all those things
The word in indicates that believers experience those situations. For example:
when we experience any of those things/situations
(Good News Translation🙂 we have complete victory: There are two ways to interpret the Greek word that the Good News Translation translates as we have complete victory :
(1) It means we overwhelmingly conquer. For example:
we conquer overwhelmingly (New American Bible, Revised Edition)
(Good News Translation, New American Bible, Revised Edition, New American Standard Bible, New Living Translation (2004), God’s Word, NET Bible, Revised English Bible, New Century Version)
(2) It means we conquer and gain something else. For example:
we have won more than a victory (Contemporary English Version)
(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, English Standard Version, King James Version, Contemporary English Version)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek prefix indicates completeness rather than something more than just conquering.
8:37b
through Him who loved us: Here the word through indicates that Jesus enables us to be more than conquerors. Here are other ways to translate this phrase:
by the power of him who loved us (New Jerusalem Bible)
-or-
because of him who loved us
Him: It is likely that Paul meant Jesus here (8:35). But you should translate this word as “he” or “him” here.
loved: The Greek tense usually refers to a past event. Here it probably refers to the love that Jesus showed to us by dying on the cross for us. The past tense here does not imply that Jesus no longer loves us.
In some languages using the past tense would clearly indicate that Jesus no longer loves us. If that is true in your language, use the present tense. For example:
loves (Contemporary English Version)
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
