SIL Translator’s Notes on Romans 8:11

8:11a

And: This Greek word indicates that the topic from 8:10 continues and there is new information about the Holy Spirit and believers. There is possibly contrast between the Holy Spirit giving new life (8:10c) and God also giving life to the believer’s body in the future (8:11c). For example:

And (New International Version, Berean Standard Bible)
-or-
But (New American Standard Bible)

if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead is living in you: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the then-clause (“He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit, who lives in you” 8:11b–d).

In some languages, using an if -clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, so
-or-
should the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwell in you
-or-
if ⌊you agree that⌋ the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, ⌊and I know that you do⌋, then ⌊you should also agree that

The word Spirit refers to the Holy Spirit. The word Him refers to God. In some languages, if you translate Him as “God,” you will also need to translate the word who in another way. For example:

God raised Jesus from the dead, and if his Spirit dwells in you,
-or-
God raised Jesus from the dead, and should that Spirit of God dwell in you,
-or-
God raised Jesus from the dead, if ⌊you agree that⌋ his ⌊Holy⌋ Spirit dwells in you, ⌊and I know that you do⌋, then ⌊you should also agree that

raised…from the dead: This phrase refers to God making Jesus alive again after he died and was put in the tomb. Here are other ways to translate this phrase:

raised…from death (Good News Translation)
-or-
brought…back to life (God’s Word)

8:11b

He who raised Christ Jesus from the dead: Paul repeated what he has said about God raising Jesus for emphasis. In some languages it is not natural to repeat these words. If that is true in your language, indicate the emphasis in a natural way. For example:

that one
-or-
this same God

Christ Jesus: There is a textual issue here:

(1) Some Greek manuscripts have Christ, and the New International Version and other English versions follow those.

(New International Version, Good News Translation, New American Bible, Revised Edition, New Revised Standard Version, King James Version, God’s Word, NET Bible, New Century Version)

(2) Some Greek manuscripts have Christ Jesus, as in the Berean Standard Bible.

(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, English Standard Version, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, New Living Translation (2004), Revised English Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek NT 5 has decided it is the best reading.

The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. If you choose the reading Christ Jesus, it is not natural in some languages to have Christ before Jesus. See how you translated this phrase in 8:1.

8:11c

will also give life to your mortal bodies: Many scholars think that the words will…give life refer to when God resurrects believers. It probably does not refer to the new life that we have as believers here on earth.

your mortal bodies: The word mortal indicates that earthly bodies die. Here are other ways to translate this phrase:

your bodies that will die
-or-
your bodies will die
-or-
your bodies that die

See how you translated the word mortal in 6:12.

8:11d

through His Spirit: There is a textual issue here about the Greek phrase:

(1) It means through his Spirit here, as in the Berean Standard Bible.

(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, King James Version, English Standard Version, New American Bible, Revised Edition, New Living Translation (2004), God’s Word, Contemporary English Version, NET Bible, Revised English Bible, New Century Version)

(2) It means because of his Spirit here. For example:

because of his Spirit (New International Version (2011))

(NIV2011)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek NT 5 has decided it was the best reading.

through: Here this word indicates that God will give the task of giving life to believers to the Holy Spirit and he (the Holy Spirit) will do it.

His Spirit, who lives in you: The words who lives in you further describe the Holy Spirit. It does not separate this Holy Spirit from other spirits. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:

his Spirit, he dwells in you

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments