Section 19:28–30
Jesus died on the cross
This section describes how Jesus died. Before he died, he said two more things. First, he said that he was thirsty. So the soldiers absorbed wine vinegar in a sponge and lifted it to Jesus’ lips on a branch. Then Jesus said, “It is finished,” and died.
Here are other possible titles for this section:
The death of Jesus
-or-
Jesus died
19:28a
After this: This phrase introduces the next main event in the story. It refers to later that afternoon. For example:
Later (New International Version)
knowing that everything had now been accomplished: When Jesus was on the cross, he knew that he had done everything that God had sent him to do. He understood that he had completed his work. In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:
Jesus knew that by now everything had been completed. (Good News Translation)
-or-
Jesus knew that everything had been done. (New Century Version)
knowing: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as knowing is more literally “having known.” It introduces something that Jesus knew or understood. He knew that he had come to earth to die for people’s sins. Now he knew that he had completed that mission. All that he was sent to do, he did. See also how you translated 13:1, where the same verb is used.
everything had now been accomplished: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as had now been accomplished is passive. It indicates that Jesus’ work was complete. He had done all that his Father had sent him to do. There are at least two ways to translate this:
• Use a passive verb. For example:
everything was completed (NET Bible)
-or-
everything had now been finished (God’s Word)
• Use an active verb. For example:
he had now finished his work (Contemporary English Version)
-or-
he had completed everything
everything: This pronoun refers to all that the Father sent Jesus to do. Here are some other ways to translate this word:
Jesus knew that his mission was now finished (New Living Translation (2004))
-or-
Jesus knew that he had now finished his work. (Contemporary English Version)
now: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as now is more literally “already.” It indicates that Jesus knew that at that time his life and mission were nearly finished. In some languages it may be confusing to use a word like now to refer to a past time. Here are some other ways to translate this word:
Jesus knew that everything had been done (New Century Version)
-or-
Jesus knew that everything was already completed
accomplished: In this context the Greek word that the Berean Standard Bible translates as accomplished refers to being completed and fulfilled. Everything was finished in a good and successful way, because Jesus had done everything necessary.
19:28b
to fulfill the Scripture: This phrase indicates that Jesus’ action caused the scriptures to be fulfilled. Jesus said that he was thirsty, and this fulfilled Psalms 69:21. There it says, “for my thirst they gave me vinegar to drink.” What the Psalm had predicted took place. Here is another way to translate this phrase:
in order to make the Scripture come true (Good News Translation)
fulfill the Scripture: This phrase indicates that what was happening then was what the prophets had written about long ago. The Greek word that the Berean Standard Bible translates as fulfill is a different word from what John used in other verses. Here the word is the same word it translates as “finished” in 19:28a and 19:30b. However, most English translations use a form of fulfill here because it is more natural in English. Here are other ways to translate this phrase:
to make the Scriptures come true (Contemporary English Version)
-or-
So that what the holy book has said would happen, did happen.
I am thirsty: Because Jesus was in the hot sun and bleeding, he became very thirsty. Express this in the way that is natural in your language. For example:
I thirst
-or-
I need water
General Comment on John 19:28
In the Greek, as in the Berean Standard Bible, John 19:28 is one complex sentence. In some languages it is more natural to make it into two sentences. For example:
Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, “I am thirsty!” (Contemporary English Version)
-or-
After this, Jesus knew that everything had been done. So that the Scripture would come true, he said, “I am thirsty.” (New Century Version)
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
