4:11a
“Sir,” the woman replied: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Sir is a polite form of address. Use whatever term is natural in your language for showing respect to a religious teacher.
4:11b–c
You have nothing to draw with: This clause indicates that Jesus did not have a container to use to get water out of the well. He probably did not have a rope to pull it up with either.
Here are other ways to translate this clause:
you don’t have anything to use to get water (God’s Word)
-or-
you have nothing to dip with
the well is deep: Apparently this well did not have a way to walk or climb down to the water. It was a straight hole. People who needed water lowered a container into the well on a rope.
4:11d
Where then will You get this living water?: This is a real question. Even though the woman did not understand how Jesus could give her water, she really wanted some.
General Comment on 4:11a–d
In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. You may want to place the quote introducer in the middle of the woman’s speech. For example:
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with, and the well is deep. Where can you get this living water?” (New International Version)
-or-
“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?” (New Living Translation (2004))
-or-
“But sir, because you don’t have a bucket ⌊to get the water⌋ and the well is very deep, how will you get this water?” the woman asked him.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
