envy

The Greek that is translated as “envy” in most English translations is, according to Nida (1952, p. 134), translated into Tzeltal and Tabasco Chontal in the following manner:

“Envy is bred of covetousness and self-centeredness. The Tzeltals, who recognize a covetous man as having a ‘small heart,’ say that an envious person has ‘a greedy heart.’ ‘Small hearts’ and ‘greedy hearts’ go together, and the soul shrinks in direct proportion to its greediness. The envious person is never satisfied, for he can never keep step with his own insatiable ego.

“The Chontal Indians, living in the low, swampy delta land of Tabasco in southern Mexico, regard envy in a more subtle way. They say of the man who is envious of his neighbor, ‘He did not want to see his neighbor.’ This describes the end result of envy. People cannot bear to see others enjoying the privileges which they insist should be their own. The envious man has acquired such a self-directed stare that he cannot take his eyes off self to see another’s enjoyment.”

In Central Mazahua is is translated as “jealous of each other, their fellow people,” in Sayula Popoluca as “hate those who have something” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Matumbi as sukya, which means “envy” but also “hate” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext).

inclusive vs. exclusive pronoun (Titus 3:3)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including Paul and Titus).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Titus 3:3)

Following are a number of back-translations of Titus 3:3:

  • Uma: “For long ago, our hearts were still dark too [implied: the same as other people’s hearts], we did not know the true way/path to go to the Lord God, we transgressed his Laws. Our lives long ago were controlled by the evil desires of our hearts and the enjoyment/gladness of the world that is not good. Our hearts were evil, we were envious of others. We just were hateful and hated one another.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because we (incl.) also formerly, we (incl.) were ignorant and we (incl.) did not obey/lit. follow teaching. We (incl.) were always deceived. We (incl.) always followed our (incl.) own wishes good or bad. There was only bad in our (incl.) livers and we (incl.) put our (dual) companions at a disadvantage (jidiil). We (incl.) were hated by the people and we (incl.) also hated them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For as for us (incl.) believers, we were stupid long ago and transgressors against God for we had not found the true way. We were enslaved by the evil desires of our bodies and the pleasures which were not good. Our minds were saturated with wickedness and jealousy. People were angry with us and we were also angry with them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “For even we who believe, our thoughts were also lacking concerning God previously and we were not obedient. We were being-deceived and we were-led-astray by what wasn’t correct and we were enslaved by the various desires of our bodies and the evil-things that we enjoyed. Our thoughts toward our companions were evil, we were-mutually-envious and we hated-each-other.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Consider that before, even we who are now believers, we were lacking in understanding, disobedient, and misled concerning the trail/way of truth. At that time we were still slaves of the evil desires of our body which we were indulging. Our nature/ways in the past were, being hurtful to our fellowman and envious. We were hated by others/some. As for them, we hated/were-angry-with them too.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Let us remember that in another day that we also were foolish, we were disobedient, we did what was not right. Our hearts were grabbed by the desires which were evil. We lived evilly, and were envious. People hated us all. And we hated each other.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Titus 3:3

In the Greek, we is clearly emphatic. The pronoun may either be exclusive or inclusive. If the former, it refers primarily to Paul and can therefore be changed to a singular first person pronoun. If the latter, then it refers to Paul and Titus, and perhaps even to a wider audience, since the letter is expected to be read not only to Titus but to the assembled church as well. Since the inclusive pronoun is used both before and after this verse, it seems best to take the pronoun here in the inclusive sense as well.

Were once signals the state or condition being discussed as something in the past and as no longer true in the present. What is clearly being referred to is the pre-Christian stage, that is, before these people came to trust in Christ and acknowledge him as Savior and Lord. This may be more true of Titus because of his Greek background; Jews did believe in God and adhered to strict ethical and moral standards.

Once refers to a previous time before they became Christians. Other ways to render once are “at an earlier time,” “previously,” “used to be,” or even “before we became Christians.”

What follows is another list of vices, but this time focusing on the general condition of people who have not yet heard or responded to the gospel message. This list bears some semblance with other lists of this nature in the New Testament (for example, Rom 1.29-31; 1 Cor 6.9-11).

There are six matters included in the list, the first three being single ones, and the last three containing two items each. Furthermore, the list seems to be organized in such a way that there is a logical progression starting with spiritual insensitivity and disobedience to God, then being deceived by spiritual forces, then being controlled by various self-serving desires, then a negative attitude toward others, and finally hatred as the controlling factor of one’s life.

For foolish see 1 Tim 6.9, where the word is translated “senseless.” The idea in focus here is spiritual stupidity, that is, the unwillingness to use one’s mental faculties in order to understand things related to God.

Unwillingness to understand results in failure to obey; for disobedient see 2 Tim 3.2, where the word is used to describe unwillingness to obey one’s parents. Here the focus is on not obeying God.

Led astray is literally “deceived,” for which see 2 Tim 3.13. Perhaps the deceivers here are spiritual forces, as, for instance, those mentioned in 1 Tim 4.1.

Slaves to translates a Greek participle of the verb “to serve,” “to be a slave of.” It is possible to combine this with the previous verb, as, for example, Jerusalem Bible “misled and enslaved….” Most translations, however, take these separately.

For passions see 1 Tim 6.9, where the word is translated “desires.” Pleasures overlaps in meaning with the previous one, since it can refer also to desire for physical and sexual pleasure; in the present context, however, it is better to take it as referring to that which produces enjoyment and is therefore pleasurable, but in a negative sense; hence “dissipation” (New Jerusalem Bible), “pleasures of every kind” (Revised English Bible), “all sorts of desires and pleasures” (Contemporary English Version).

Being enslaved by these passions and pleasures means being completely under their control, resulting in bondage and lack of freedom. This is of course in stark contrast to being enslaved by Christ, which produces not bondage but real freedom.

For passing our days see 1 Tim 2.2, where it is translated “lead … life.” The verb occurs only in these two places in the whole New Testament.

Malice translates a comprehensive term for evil or wickedness; it is therefore possible that malice is not an accurate translation of the Greek term. What is needed is a more generic term for evil; for example, “wickedness.”

For envy see 1 Tim 6.4. It describes a negative attitude that people have against someone whom they view as being in a more advantageous position than they are. This attitude is characterized by a feeling of resentment and an eager desire to possess whatever the other person has.

Hated by men is literally “hateful,” which can be understood as a generic quality. The next part of the expression, hating one another, can be interpreted as an explanation of the generic. A possible restructuring, then, is “we were full of hate; we hated others, and others hated us in return.”

The idea of “hate” may be expressed as “detest,” “despise,” “wish evil toward,” “treat as an enemy,” or in certain languages as “not like to look at,” or even figuratively, “have a heart that is not warm toward.”

An alternative translation model for this verse is:

• For we ourselves, before we became Christians, were foolish, disobedient to God, and led astray by evil. We were as it were the slaves of all sorts of desires and pleasures. We were always evil and were jealous of other people. We were hateful people; everyone hated us and we hated them.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Letter to Titus. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Titus 3.4-8a

Verses 4-7 are one sentence in the Greek. In them Paul explains God’s answer to the depraved human condition as outlined in the previous verse. The starting point, and to a certain extent the foundation of this response, is the nature of God as good, loving, and kind. The salvation that he bestows is not dependent on anything that people have done but is dependent solely on his loving kindness.

One further note: the UBS Greek New Testament indents verses 4-7 in such a way that they can be identified as poetic material. It is possible, therefore, to translate these verses as poetry, something which Contemporary English Version has done. For the purpose of doing this, the poem divides naturally into three stanzas. The first stanza consists of verses 4-5a, which describes the action of God. The second stanza is 5b, which describes the action of God’s Spirit. Finally, the third stanza consists of verses 6 and 7, which describes the action of Jesus Christ. For translating poetry see 1 Tim 3.16.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Letter to Titus. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Titus 3:3

Paragraph 3:3–7

3:3a

For: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as For is a word that links this paragraph (3:3-7) back to the last paragraph (3:1-2). Paul had just told Titus (in 3:1–2) how the believers should behave and now (3:3–8) he gave the reasons why they should behave in that way, namely that God had been kind and loving to the believers while they were still evil, so now they should likewise be kind and loving to others.

Here is another way to translate this transition word:

Because (T4T)

Some English versions do not translate this word. Do whatever is most natural in your own language.

at one time: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as at one time refers to an indefinite time in the past. In this context it means “the time before we became Christians” or “before we believed.” Here are some other ways to translate this word:

In the past (New Century Version)
-or-
Once (New Living Translation (2004 Revision))

we too were foolish: The Greek word the Berean Standard Bible translated as foolish means “stupid” or “without understanding.” In this context, it indicates that all these people did not understand spiritual matters.

Here are some other ways to translate this:

we also were foolish (New Century Version)
-or-
we, like them, had no understanding of God’s ways

we: The Greek pronoun the Berean Standard Bible translates as we here is inclusive: Paul included himself and Titus and the believers in Crete. He was as foolish as the Christians in Crete had been.

too: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as too here means “also, as well.” Paul and Titus, and the other believers, were all once ignorant of the gospel, just like the pagans among whom they lived, the “everyone” of 3:2c.

disobedient: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as disobedient here indicates that these people did not obey instructions. See note on 1:16c where the same word is used.

Paul did not make explicit whose instructions these people failed to obey. Scholars suggest two options:

(1) It refers specifically to disobeying God.

(2) It means more general disobedience—disobeying both God and human authorities.

Most English versions leave this ambiguous. You should do the same if that is possible in your language. If, however, in your language you must say whom they were disobeying, it is recommended that you supply “God”:

disobedient to God
-or-
did not obey God

misled: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as misled is passive in form. Paul probably meant that before the Christians believed in Jesus, other people, or perhaps Satan, lied to them or deceived them to discourage them from believing. There are at least two ways to translate this:

• Using a passive verb. For example:

we were misled
-or-
we ourselves were…led astray (New Revised Standard Version)

• Using an active verb and supplying a subject. For example:

people lied to us
-or-

Satan deceived us

3:3b

and enslaved to all sorts of desires and pleasures: This verse part indicates that these people used to be slaves to desires and pleasures, that is, they were controlled by them. They were not free to behave in a different way.

This is a passive clause and there are at least two ways to translate it:

• using a passive verb. For example:

enslaved to various lusts and pleasures (New American Standard Bible)

• using an active verb. For example:

and became slaves to many lusts and pleasures (New Living Translation (2004 Revision))

Translate this using the verb form that is most natural in your language. In some languages it may be natural to leave the verb implied:

slaves to various passions and pleasures

all sorts of desires and pleasures: The Greek adjective that the Berean Standard Bible translates as all sorts of means “various.” It refers to both desires and pleasures. These desires and pleasures affected not just one area of life but many areas of life.

desires: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as desires implies a desire to do something evil or immoral, so it can also be translated “passions” or “lust.”

pleasures: This word is similar in meaning to “desires.” It refers to all kinds of enjoyable activities, illegal or immoral as well as legal and moral, whatever gives pleasure.

3:3c

living in malice and envy: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as living in means “passing our lives” or “spending our time.” Paul was saying that before people became Christians, they spent their time doing malicious and envious things. Here are some other ways to translate this:

spending our life in malice and envy (New American Standard Bible)
-or-
We spent our lives doing evil and being jealous. (New Century Version)
-or-
Our lives were full of evil and envy. (New Living Translation (2004 Revision))

malice: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as malice is a general word referring to evil or wickedness.

envy: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as envy refers to the desire to possess something that someone else has, that is, the desire for your own well-being rather than that of the other person. This is the action forbidden by the Tenth Commandment, “You shall not covet.”

3:3d

being hated and hating one another: The Greek word that the Berean Standard Bible has translated as being hated is an adjective that describes something as worthy of hate, that is, hateful. There are several ways to translate it:

• As a verb. For example:

others hated us and we hated them (Good News Bible)

• As an adjective. For example:

hateful (New American Standard Bible)
-or-
despicable (New Revised Standard Version)

Here is another way to translate this verse part:

We behaved in a way that caused people to hate us, and we hated one another.

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.