The Greek that is translated as “envy” in most English translations is, according to Nida (1952, p. 134), translated into Tzeltal and Tabasco Chontal in the following manner:
“Envy is bred of covetousness and self-centeredness. The Tzeltals, who recognize a covetous man as having a ‘small heart,’ say that an envious person has ‘a greedy heart.’ ‘Small hearts’ and ‘greedy hearts’ go together, and the soul shrinks in direct proportion to its greediness. The envious person is never satisfied, for he can never keep step with his own insatiable ego.
“The Chontal Indians, living in the low, swampy delta land of Tabasco in southern Mexico, regard envy in a more subtle way. They say of the man who is envious of his neighbor, ‘He did not want to see his neighbor.’ This describes the end result of envy. People cannot bear to see others enjoying the privileges which they insist should be their own. The envious man has acquired such a self-directed stare that he cannot take his eyes off self to see another’s enjoyment.”
In Central Mazahua is is translated as “jealous of each other, their fellow people,” in Sayula Popoluca as “hate those who have something” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Matumbi as sukya, which means “envy” but also “hate” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext).
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including Paul and Titus).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Titus 3:3:
- Uma: “For long ago, our hearts were still dark too [implied: the same as other people’s hearts], we did not know the true way/path to go to the Lord God, we transgressed his Laws. Our lives long ago were controlled by the evil desires of our hearts and the enjoyment/gladness of the world that is not good. Our hearts were evil, we were envious of others. We just were hateful and hated one another.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because we (incl.) also formerly, we (incl.) were ignorant and we (incl.) did not obey/lit. follow teaching. We (incl.) were always deceived. We (incl.) always followed our (incl.) own wishes good or bad. There was only bad in our (incl.) livers and we (incl.) put our (dual) companions at a disadvantage (jidiil). We (incl.) were hated by the people and we (incl.) also hated them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For as for us (incl.) believers, we were stupid long ago and transgressors against God for we had not found the true way. We were enslaved by the evil desires of our bodies and the pleasures which were not good. Our minds were saturated with wickedness and jealousy. People were angry with us and we were also angry with them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “For even we who believe, our thoughts were also lacking concerning God previously and we were not obedient. We were being-deceived and we were-led-astray by what wasn’t correct and we were enslaved by the various desires of our bodies and the evil-things that we enjoyed. Our thoughts toward our companions were evil, we were-mutually-envious and we hated-each-other.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Consider that before, even we who are now believers, we were lacking in understanding, disobedient, and misled concerning the trail/way of truth. At that time we were still slaves of the evil desires of our body which we were indulging. Our nature/ways in the past were, being hurtful to our fellowman and envious. We were hated by others/some. As for them, we hated/were-angry-with them too.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Let us remember that in another day that we also were foolish, we were disobedient, we did what was not right. Our hearts were grabbed by the desires which were evil. We lived evilly, and were envious. People hated us all. And we hated each other.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.