close relative, kinsman-redeemer, next-of-kin

The Hebrew that is translated as “kinsman-redeemer” (or “next-of-kin” or “close relative”) is translated in Yasa as “a near family member who has responsibility for protecting the family.”

Joshua Ham explains why: “One of the most important terms in the book of Ruth is the Hebrew word go’el. This word is often translated kinsman-redeemer in English Bibles. In ancient Hebrew culture, the go’el could play many roles. If a married man died without children, his brother (acting as go’el) was expected to marry the widow and carry on the dead man’s lineage. If someone was forced to sell their family land (keeping in mind that family land was very important in the Old Testament), a family member (again acting as go’el) was supposed to eventually restore the family’s title to the land. If a family member was murdered, it was up to the go’el to seek justice.

“As you can imagine, there’s just no way we’re going to find a single word in any language that covers all of those cultural aspects. And if we tried to explain all of those aspects in the text itself, it would get unwieldy pretty fast. So in translating a word like go’el, we try to pick out the most salient points. In the Yasa text of Ruth, we ended up with something like ‘a near family member who has responsibility for protecting the family.’ It’s a bit smoother in Yasa than it sounds in English!”

In Cusco Quechua it is translated “close relative of a corpse.”

The translation consultant Bill Mitchell (in Omanson 2001, p. 428) tells this story: “The translators struggled to translate the idea [of the near relative responsible for helping a family or clan member hit by misfortune, for example, loss of property, liberty or life]. The translation consultant asked them, ‘Is there anyone in your wider family who takes responsibility for a relative in such circumstances?’ They replied, ‘Yes, of course.’ ‘What do you call that person,’ the consulted asked. ‘There is no special name,’ they said. The consultant replied, ‘If a widow or an orphan needed help, what would they say to this person?’ ‘It will probably seem a bit strange to you, but they would say: ‘You are my close relative and I am your corpse.’’ The translators introduced this into their translation. When they tested it out with different groups, they found that it communicated the Hebrew concept of go’el very well.”

See also redeem / redemption and redeemer.


In a Fang oral adaptation the Hebrew that is translated in English as “gate” or “meeting place at the town gate” or similar is translated in a culturally specific way.

Case / Case (2019) explain: “The gate of a walled town in Old Testament times functioned as the place for business transactions, where the town’s leaders presided, and where visitors might find a host. The Fang traditionally have a similar gathering place at the entrance to each village: a simple roofed enclosure called an abáá. Here the men eat, talk, and make decisions, and here visitors wait for a welcome upon entering the village. Thus, in texts where the town gate functions in a similar way, the translator rendered this as the abáá, conjuring similar associations in the minds of Fang listeners as the town gate would have done for original listeners. Thus, Boaz discussed Ruth’s fate with the unnamed kinsman at the abáá of Bethlehem.”