prison

The Greek that is translated in English as “prison” is translated in Dehu as moapokamo or “house for tying up people” (source: Maurice Leenhardt in The Bible Translator 1951, p. 97ff. ) and in Nyongar as maya-maya dedinyang or “house shut” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

Satan

The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )

In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one”. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Revelation 20:7)

Following are a number of back-translations of Revelation 20:7:

  • Uma: “When the thousand years is finished, the King of Evil-ones is released from his imprisonment,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When one thousand years are over, the leader of demons will be let loose from the hole where he is imprisoned.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When those thousand years are finished, Satan will be released temporarily from his prison.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When the one-thousand years are finished, Satanas will be released from his place-of-imprisonment,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well at the end of those one thousand years, Satanas will again be released from that prison of his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When the one thousand years had finished, the devil was let loose from where he was jailed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)