devil

The Greek that is translated in English as “devil” is sometimes translated with indigenous specific names, such as “the avaricious one” in Tetelcingo Nahuatl, “the malicious deity” in Toraja-Sa’dan (source: Reiling / Swellengrebel), or in Yoruba as èṣù. “Èṣù is thought of as bringing evil, but also as giving protection. The birth of a child may be attributed to him, as the names given to some babies show, Èṣùbiyi (Èṣù brought this forth), and Èṣùtoyin (Èṣù is worthy of praise).” (Source: John Hargreaves in The Bible Translator 1965, p. 39ff. )

Other translations include:

  • Muna: Kafeompu’ando seetani or “Master of the evil-spirits” (source: René van den Berg)
  • Mairasi: owe er epar nan or “headman of malevolent spirits” (source: Enggavoter 2004)
  • Central Subanen: Palin or “Perverter” (incl. in 2 Cor. 6:15) (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Huehuetla Tepehua: “chief of demons”
  • Ojitlán Chinantec: as “head of the worldlings” (source for the last two: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125).
  • Mandarin Chinese móguǐ (魔鬼), literally “magical ghost.” This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)
In Lak and Shughni it is translated with terms of feminine gender. Vitaly Voinov tells this story (click or tap here to see the rest of this insight):

“In the Lak language of Dagestan, the names ‘Iblis’ and ‘sheytan’ (referring to Satan and his minions, respectively) in this language were borrowed from the Arabic Islamic tradition, but they entered Lak as feminine nouns, not masculine nouns. This means that they grammatically function like nouns referring to females in Lak; in other words, Laks are likely to think of Iblis as a woman, not a man, because of the obligatory grammatical patterning of Lak noun classes. Thus, when the team explained (in Russian) what the Lak translation of Jesus’ wilderness temptation narrative at the beginning of Matthew 4 said, it sounded something like the following: ‘After this, the Spirit led Jesus into the wilderness to be tempted by Iblis… .The temptress came to Jesus, and she said to Him…’

“Since this information (that the devil is a female spirit) is part of the very name used for Satan in Lak, nothing can really be done about this in the translation. The Lak translator did not think that the feminine gender of Iblis should cause any serious misunderstandings among readers, so we agreed to leave it in the translation. Prior to this, I had never heard about languages in which the devil is pictured as a woman, but recently I was told by a speaker of the Shughni language that in their language Sheytan is also feminine. This puts an interesting spin on things. The devil is of course a spirit, neither male nor female in a biologically-meaningful sense. But Bible translators are by nature very risk-aversive and, where possible, want to avoid any translation that might feed misleading information to readers. So what can a translator do about this? In many cases, such as the present one, one has to just accept the existing language structure and go on.”

See also unclean spirit / evil spirit, demon, and Beelzebul.

eternity, forever, forever and ever

The Greek that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)

In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)

In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

See also forever, eternal life and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Concepts of Eternity .

lake of fire

The Greek that is typically translated int English as “lake of fire” is translated in Enga as “the place where big fire continually burns.”

Adam Boyd (on his blog) explains:

“The difficulty in Enga is that there is no traditional concept or imagery of a lake that is made out of fire. Lakes are made out of water, not fire. And there is not even really one word for lake. Instead Enga people literally say water depression. Now the word depression is not referring to an emotional state in which a person is feeling sad, but rather it means ‘a sunken place or hollow on a surface.’ In other words it refers to an area where there is an indentation in the ground. And when the word depression is preceded by the word water, it indicates that the indentation in the ground is filled with water.

“So, knowing that the Enga people say water depression to talk about a lake, I of course suggested that we should translate lake of fire by saying fire depression. In other words, a sunken place or indentation on the surface of the earth that is filled with fire instead of water. Well, as often happens when I think that I have made a brilliant suggestion, I was met with blank stares. In Papua New Guinean cultures, people will often not disagree with you directly, but they will show their disagreement by simply ignoring what you say. Not only that, but it can be difficult to articulate why something doesn’t sound quite right. The translators knew that fire depression didn’t sound right, but they might not have been able to articulate right away why that was the case. English speakers also have the same problem. For example, a typical English speaker would immediately be able to recognize that goed is not the past tense of go, but if they had to explain why, they would run into difficulty. (It is because the past tense went is actually from the verb wend as in wend your way through a crowd.) So just as English speakers know when something does not sound right but can’t always explain why, Enga speakers also encounter difficulties in explaining why something sounds wrong, especially since most Enga speakers have never had any formal training in their own language. Well as we continued pondering the best translation, I kept ignoring the nonverbal cues and pushing for fire depression as our answer. Finally, it dawned on our lead translator Maniosa why fire depression did not sound right. He said, ‘Do you know what a fire depression is? It is the little fire pit that we have in our homes that we cook over.’

“What I was hoping would mean lake of fire actually just meant fire pit. Big difference! So the terminology that I was suggesting would have people envisioning that the lake of fire, which is supposed to be an intimidating image of the ultimate end for untold numbers of those whose names are not written in the book of life, was nothing more than the little fire pit where people cook food in their homes. In fact, if more than one or two people were thrown into a lake of fire like that, they would probably smother the fire and put it out, which is not quite what Jesus had in mind when he talked about the ‘fire that is not quenched.’ So we had to abandon the idea of using the term fire depression and translate lake of fire as the place where big fire continually burns. The idea that this fire is burning in a depression or indentation in the ground had to be left out because that concept created the wrong image of a fire pit where one cooks food in the house. And fire pits are considered to be useful things that help people cook. They are not places of punishment.”

In Chol it is translated as “big fire.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)

fire and brimstone

The now commonly-used English idiom “fire and brimstone” (meaning fiery rhetoric or the threat of hell) was first coined in 1535 in the English translation by Miles Coverdale. (Source: Crystal 2010, p. 300)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

complete verse (Revelation 20:10)

Following are a number of back-translations of Revelation 20:10:

  • Uma: “After that, the King of Evil-ones who deceived them was thrown into the sea of fire that blazes and glows/has-coals, to the place where the evil animal and the lying prophet had been thrown. There they were tortured continually until forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that the leader of demons will be caught, the one who deceived the people of the tribes and he will be thrown into the fire of sulphur, the fire that is large as a lake. The creature and the false prophet had already been thrown there. And they will be made-to-suffer/persecuted there in that fire day and night forever.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Satan, the one who deceived them, was thrown into the lake which burns with sulphur where the beast and the prophet of Satan were thrown. And there they are tortured day and night forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And as for Satanas who deceived them, he will be thrown into the wide pool which is the place of flaming sulfur into which the fearsome animal and the lying prophet have already been thrown, and they will be hardshipped day and night forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well what else but that one, that Satanas who deceived/lured them, was then thrown into the lake of leaping fire of burning asupri, that into which had also been thrown that monster and that deceiving prophet. All together they will be caused to suffer night and day without ending.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the devil who deceived the people, he was thrown into the lake which burns fiercely with the fire of sulphur. It is the lake into which were thrown the terrible animal along with the lying prophet. There where they were thrown is where they will suffer forever, day and night.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

prophet

Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:

“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):

  • San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
  • Central Pame and Vai: “interpreter for God”
  • Kaqchikel, Navajo, Yaka: “one who speaks for God”
  • Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
  • Sapo: “God’s sent-word person”
  • Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
  • Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
  • Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
  • Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
  • Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Ekari: “person who speaks under divine impulse”
  • Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
  • Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
  • Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
  • Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
  • Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
  • Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
  • Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
  • Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)

In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)

About the translation into Northern Grebo:

“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)

In American Sign Language it is a person who sees into the future:


“Prophet” in American Sign Language (source )

In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)


“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.

Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .

Translation commentary on Revelation 20:10

The devil … was thrown into the lake of fire and sulphur: he joins the beast and the false prophet in the place of eternal punishment (see 19.20).

They will be tormented day and night for ever and ever: for the verb be tormented see 14.10; and for the expression indicating eternity, see 14.11.

An alternative translation model for languages that do not use the passive is the following:

• Then they threw the Devil, who deceived all these people, into the place that burns with fiery sulfur, where they had already thrown the beast and the false prophet. The fire will torment all of them day and night for ever.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 20:10

20:10a

the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur: The clause who had deceived them tells the reader more about the devil. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are more than one chief leader of demons. It would also indicate that only this one deceived the nations. If that is true in your language, translate these words so that they tell more about the devil. For example:

the devil was thrown into the lake of burning sulfur. He ⌊was the one who⌋ deceived the nations.
-or-
the devil, the deceiver of the nations, was thrown into the lake of burning sulfur

the devil…was thrown: This clause is passive. Some languages must use an active clause. The person who threw might be God, Jesus, or the angels. For example:

the angels⌋ threw the devil, who had deceived the nations
-or-

on God’s behalf⌋ ⌊someone⌋ threw the devil, who had deceived the nations

devil: This refers to the leader of the evil spirits, Satan. The Greek word means “slanderer.” See how you translated this word in 20:2.

the lake of fire and sulfur: The Berean Standard Bible literally represents the Greek here. But the fire and sulfur were probably mixed together. Sulfur burns readily. Here the phrase has the same meaning as the phrase “the fiery lake of burning sulfur” in 19:20e. The Greek phrase “fire and sulfur” also occurs in 14:10. See how you translated it there.

20:10b

into which the beast and the false prophet had already been thrown: This clause tells the reader more about the lake of burning sulfur. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other lakes of burning sulfur and the beast and the false prophet had been thrown only in this one. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the lake of burning sulfur. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

The beast and the false prophet had been thrown in there.
-or-
This was the place where the beast and the false prophet had been thrown.

the beast and the false prophet had already been thrown: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

Jesus⌋ had thrown the beast and the false prophet
-or-

the rider on the white horse⌋ had thrown the beast and the false prophet

false prophet: A true prophet is a person who speaks the message that God gives to him. A false prophet is one who speaks a message that does not come from God. Here this phrase refers to the second beast. Other ways to translate this are:

deceitful/lying prophet
-or-
he who says he is a prophet but teaches lies
-or-
spokesman for Satan
-or-
false prophecy say-er

See how you translated this phrase in 16:13 or 19:20.

20:10c

There they will be tormented: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:

The lake/fire⌋ will torment them
-or-
they will be in pain (Contemporary English Version)

tormented: This word refers to causing someone to suffer. See how you translated this word in 11:10 or 14:10.

day and night: This phrase indicates that the devil, the beast, and the false prophet will suffer continually.

forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” The word “age” refers to a very long time, so the phrase “the ages of the ages” refers to eternity. For example:

for timeless ages (Phillips’ New Testament in Modern English)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.