The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chineselínghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
Following are a number of back-translations of Acts 2:26:
Uma: “That is why my heart is very glad, and I continually praise you (sing.), Lord. My body is ready/quiet waiting for you (sing.).” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “That’s why my liver is happy/joyful and I express-in-words my joy. And even if my body dies, I have (something) I hope for/expect.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Because of this, my breath is very good, and what I have to say is joyful. Oh Lord, I entrust to you my body.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Therefore, I am-made-happy and I praise you (sing.). My mind/thoughts are also peaceful, because I have hope for my body/myself” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “This is what my mind/inner-being can be happy about, and it’s necessary that I tell this happines of mine. And also, my God, even though my body will die, I am certain that” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 16:9:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“So my heart is happy and my mouth is rejoicing;
my body too will dwell securely,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“So my heart rejoices, and feels glad.
I feel secure on all sides,” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“That is-the-reason I (am) happy;
my life is full of happiness.
And I will live saved from disaster.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Therefore, I feel exceedingly happy, and my soul is also strong. And my life is constantly at peace,” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“But in heart, my heart rejoices much
and I rest well,” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Moyo wangu unafurahi,
ulimi wangu unafurahia,
mwili wangu uko shwari kabisa,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Therefore I am glad and I rejoice;
I can rest securely” (Source: Translation for Translators)
Therefore: the psalmist’s happiness and sense of security is a result of Yahweh’s nearness to him (verse 8b).
The psalmist praises Yahweh for saving him from death. The three words heart, soul (literally “glory”; see comments on 7.5), and body (or, “flesh”) are not meant as different parts of the psalmist’s being, nor do they distinguish between his physical nature and the emotional or spiritual aspects of his being, but are ways of speaking about himself as a whole. It should be noticed that a number of scholars, including Dahood, instead of kavod “glory” of the Masoretic text, use the vowels for kaved “liver” as the seat of inner life, like “heart” and “kidneys”; the Septuagint has “my tongue.”
The emotions expressed in heart is glad and soul rejoices must often be recast in translation to speak of other body organs (stomach, liver, kidneys, throat). Accordingly one may sometimes say, for example, “my stomach is warm and my kidneys happy” or “my liver is bright and my innermost sings.” If body parts are not used in this way, it is always possible, with a certain poetic loss, to say, for example, “I am glad, very glad.”
Dwells, with my body as the subject, describes the condition or state of the psalmist; he “is” or “remains” secure (see comments on “in safety” in 4.8).
My body also dwells secure is again a part representing the whole, and in many languages it will be more natural to replace body with the pronoun “I”; for example, “I live in safety” or “I am safe.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 10 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.