orphan

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “orphan” in English is translated in Enlhet as “those who are gone past” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Newari as “ones not having mother-father” (source: Newari Back Translation).

E.L. Greenstein (2019, p. 108) notes that, particularly in reference to Job 24:9 where the child is being nursed, that the Hebrew term “has the narrower meaning of “fatherless.”

See also orphaned.

female 2nd person singular pronoun in Psalms

In Garifuna the second person singular pronoun (“you” in English) has two forms. One is used in women’s speech and one in men’s speech. In the Garifuna Bible the form used in men’s speech is typically used, except when it’s clear that a woman is quoted or in Psalms where the women on the translation team insisted that the form used in women’s speech (buguya) would be used throughout the whole book.

Ronald Ross (in Omanson 2001, p. 375f.) tells the story: “Throughout most of the translation, [the distinctions between the different forms of the pronouns] presented no problem. Whenever the speaker in the text was perceived as a man, the male speech forms were used; and when a woman was speaking, the female speech forms were used. True, the women members of the translation team did object on occasion to the use of the male forms when the author (and narrator) of a book was unknown and the men translators had used the male speech forms as the default. Serious discord arose, however, during the translation of the Psalms because of their highly devotional nature and because throughout the book the psalmist is addressing God. The male translators had, predictably, used the male form to address God, and the male form to refer to the psalmist, even though women speakers of Garifuna never use those forms to address anyone. The women contended that they could not as women read the Psalms meaningfully if God and the psalmist were always addressed as if the readers were men. The men, of course, turned the argument around, claiming that neither could they read the Psalms comfortably if the reader was assumed to be a woman.

“Initially there seemed to be no way out of this impasse. However a solution was found in the ongoing evolution of the language. There is a strong propensity for male speech and female speech to merge in favor of the latter, so the few remaining male forms are gradually dying out. Moreover, male children learn female speech from their mothers and only shift to the male speech forms when they reach adolescence to avoid sounding effeminate. However they use the female form buguya when addressing their parents throughout life. So the women wielded two arguments: First, the general development of the language favored the increasing use of the female forms. Secondly, the female forms are less strange to the men than the male forms are to the women, because the men habitually use them during early childhood and continue to use them to address their parents even in adulthood. Therefore, the female pronominal forms prevailed and were adopted throughout the book of Psalms, though the male forms remained the default forms in the rest of the translation.”

See also female first person singular pronoun in Psalms and addressing God.

acrostic in Psalms 9/10

Psalms 9 and 10 constitute one psalm in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate translations. Accordingly all Orthodox and some Catholic translations also treat it as one psalm. One indication that it might in fact have been intended to be one psalm is the fact that both Psalm 9 and 10 together constitute one acrostic, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of the acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.

Click or tap here for both Psalm 9 and 10 successively in Natügu

Psalm 9
1 Awi Yawe! Naglqpx-atwrnr-ngrne nim.
Ale-zvzq da kcng tzkctipxng, x napipxxng.
2 Angrlvzx drtqm.
Bilvzx nim kc tqmyalz-esz’ngr.
3 Brngzvxitx nzyzlukr enqmi rnge mz nzmc-krde nim.
Bz x tao-ngrde nzulrm.
4 Clvetio-lzbqx x rpiq kx tubqx.
Clveq leplz amrlx mz nzwxbuo-krme mz tron, x ayzlu-ngrbzme da badr.
5 Dalr nrlc nzmailzlr kxdrka’-ngrng.
Delc napnanati-ngrn nidr x
Drtqdr na-amrbrtx-alobzme.
6 Doa ngr alwx lcng nzyrkrtrpeng.
Enqmi rngeng trpengr nzdcpx-krdr mz drtwr leplz x mztea nyzdr amznrpe-ngrnq.
7 Eu, a’ Yawe ngini-alom King.
Elalvzx nzwxbuo-krme mz tron nyzm murde nzayzlu-krbzme da mz leplz tubq.
8 Eu, murde nzaclve-krm nrlc tubq-esz’ngr,
Esakrlrngr nzpipx-krm nztubqkr leplz o trtingr.
9 Gct, nim lrpalvc nyz kxnzobqszong.
Glxx kx nim me nzrlakitrkr mzli kx prtzngr da.
10 Gct, krkcng tzkrlzlr nim nzabrtrpzlr drtwrdr bam.
Itoto x doa amrlx kcng tzrtangrtilr nim, trmrbrtru mz drtwrm.
11 Itoto x nigu amrlx napipxbzku mz kxnzmnc-mrbrng da kcng tqale Yawe.
Jerusalem ngi mzteadau nyzde mrkc tqmnc-ngrde. Na-angrlvzku nide.
12 Jzsle krkcng tzrnibqting leplz mz nzayzlu-kr-mopwzle badr da kcng tqtrka tzalelr.
Kxnzmncng mz drtq kxetq sa na-ayzlu-kzpzle badr natq ngr nzyrni-krbzlr bade.
13 Kxetu, nayc mz drtwrm ninge x mcom kxmu nzaetq-krm enqmi rngeng drtqnge.
Kxrpalz, bzkq rlrpx-ngrn nzbz-krnge.
14 Kxarlapx, naelalz-ngrm drtwrnge nzarlapx-krm ninge.
Leplz kxkqlu Jerusalem sa naxlrlr nzglqlz-krnge nim.
15-16 Lalztqmamu! Yawe aelwapx-lzbqngr mz nztubqkr nzayzlu-krbzle da mz leplz.
Murde lr mrkzbleng nztao-moung mz gq kx nzekqtilr.
Mz br kx nzatu-kapqlr, nzdwatr-moung elr.
Mz trtxki kx nzamwilr, nzprtz mou kxdrka’-ngrng elr.
17 Mz nzesablqti-krdr Gct,
Nabz-ngrdr leplz ngr nrlc.
18 Nzmu nakxpung, trtxpnzngr nzmrbrtitrkr drtwr Gct nidr.
Nzobqtipxngr kxtrnzrngiscung trtxpnzngr nzbotxpx-krde.
19 Natulzme Yawe, mz nzaryplapx-krm lr mrkzbleng amrlx.
Na-aelwapx-ngrn kx drtwr kxnzetung amrlx ngi brmrda.
20 Namwxlrtilr x na-amrluelr nim.
Nakrlzlr kx nidr leplz txneng, x sa nabzng.

Psalm 10
1 Opxm kx mncme rlru, Yawe.
Opxm kz kx mnc-kapqq mzli kc tqkxpu-ngrgr.
2 Obqm! Kxdrka’ngr glqpx-lzbqmile nzayoti-krde leplz kxnzkxpung.
Pnz drtwrnge kx sa namwati-lzbq mz br scde.
3 Pipxle kx nzaotikr drtwrde da kxtrka zlwz ngi da kxmrlz mz nzbilvz-zvz-krdele.
Pivxile Yawe x pxtxpx-ngrde nide, a’ amrlzle leplz kx nztrkibrng.
4 Rblx nzrtangrti-krde Gct murde glqpx-lzbq.
Rblx nzrmcti-krde Gct murde mz drtwrde trtxpnzngr Gct.
5 Rlr! Xplrmi-zlwzle nzmncngr kxtrka, a’ pxtxpx-ngrde me pnz drtwrm.
Suti txpwz drtwrde nzyrpalelvz-krde enqmi rdeng.
6 Sc tqrpipele kx, “Trpnzngr da kxtrka kx naprtzm bange,
X trpnzngr nzodatingr ninge kalr.”
7 Sc tqglqlz-zvzle alwx x nzpokiangr.
Natqdeng amrlx ngi dalr nzrpikitingr, nzrpibqtingr, x nzrpilzngr. Rom 3:14
8 Trmrlzu nzmnc-kapq-aepztr-krde mztea mz nzrnibq-krde kx nabzdr lq.
Tu zvz mz nzaenzli-krde ncblo kxesz’nebz.
9 Tqtu-kapq apule laion kc
Tqtcngzpxm mz gq nyzde mz nzkivzti-krde ncblo kx trxplru.
10 Vz zvz nzxplr-zlwz-krde.
Vz zvz nzatrkati-krde nzmnckr kxnzkxpung.
11 Vz-rbr kxdrka’ngr mz nzrpi-krde kx, “Gct trobqpepuu bange.
Wzx a’ trkrlzleu da kcng trka tqalex.”
12 Wztitxpxbz nzwzkr ncblo kxdrka’ngr, kx Yawe, mz nzayrplapx-krm nide.
Wai-ngrn da lc murde bzkq mrbrtr mz drtwrm kxnzkxpung.
13 Wai-ngrdele kxdrka’ngr pxtxpx-ngrde nim.
X rpile kx, “Gct trtxpnzngr nzayrplapx-krde ninge.”
14 Xlqkqamu nimu kxdrka’-ngrng, murde Gct mcle da kxtrka lcng amrlx tqaleamu.
X oliqtile nzokatr-krde kxnzkxpung kcng tzrtangrtilr nide.
Xlrle nidr murde nide kc tqokatr zvz kxnzobqszong.
15 Yawe, katxpxbz zmatq ngr kxdrka’-ngrng.
Yrpalelvz nidr x ayrplapxng mz da kxtrka kcng tzalelr, navz x naesaki zpwx.
16 Yawe, nim King.
Yc zvz nzaclve-krm nrlc.
Yrlqtxpx mz drtc’ nyzm krkcng trnzangiolru nim.
17 Zmatq ngrm etu-esz’ngr, murde krlzpe-kaiq nike narlxtibz kxnztubqng.
Zbq kalvz axplrq nidr x kabzme badr nike nzrlxtilr.
18 Zbo ngr leplz kxnzobqszong x kxnzkxpung, sa na-arlapxbzmeng mz zmatq ngr leplz mz nrlc ka.
Zmwxlr amrlx sa na-aesaki-zvzq.

© 2008, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

The Dutch translation Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010) also maintained the acrostic.

Click or tap here for the psalms in the Tot Lof van God translation

Psalm 9
Voor de concertmeester: op ‘De dood, voor de zoon’; een muziekstuk op naam van David.

2
Alom en van ganser harte, zo dank ik Jehovah!
AI Uw wonderdaden, van hen wol ik vertellen!
3
Aangaande U zij mijn verheugen, mijn juichen,
Allerhoogste, maar al te graag bezing ik Uw naam!

4
Bij de aftocht van mijn vijanden
vergingen die struikelend van voor Uw aangezicht;
5
U hebt immers het pleit beslecht, mijn rechtsgeding,
gezeten op de zetel van de rechtvaardige Rechter.
6
De heidense volkeren hebt U bestraft,
het wetteloze te gronde gericht,
hun namen hebt U voor altijd en eeuwig gewist.
7
Het is gedaan met de vijand,
verwoesting alom en voor eeuwig,
waar U complete steden hebt uitgerukt.
Vergaan is hun gedachtenis sowieso.
Feitelijk geldt dat voor henzelf evenzo.

8
Jehovah daarentegen zetelt voor immer,
Zijn zetel gereed voor het gericht.
9
Hij is het die de wereld naar gerechtigheid oordeelt;
eerlijk en billijk, zo richt Hij de staten.
10
Gerechtigheid is er voor de verdrukten;
voor hen is Jehovah een burcht,
een burcht in tijden van nood en ontbering.
11
Wie Uw naam werkelijk kennen, vertrouwen op U;
wie naar U werkelijk vorsen, Jehovah, liet U nooit in de steek.

12
Heft dus aan de muziek voor Jehovah die zetelt op Sion,
verhaalt van Zijn handelen onder de volkeren;
13
Hij heeft gedacht aan wie onschuldig bloed te wreken had,
zoals Hij evenmin de noodkreet der misdeelden vergat:
14
‘Ik smeek U Jehovah, wees mij goedgunstig,
zie de ellende, mij berokkend door hen die mij haten,
door mij op te heffen uit de poorten des doods,
15
zodat ik van al Uw roemrijke daden mag vertellen,
daar, in de poorten van Sions dochter.
Ik wil dansen van vreugde om redding door U!’

16
Jammerlijk zijn zij weggezakt, de natiën, in hun zelfgemaakte kuil,
hun voet verward in het net dat zijzelf zo geniepig hadden gezet.
17
Zo zal men weten: Jehovah verschaft daadwerkelijk recht,
de wetteloze raakt verstrikt in hetgeen hij eigenhandig bewerkt.
biggajon, sela

18
Kortom, die wettelozen keren rechtstreeks richting dodenrijk,
al die natiën die God zo gaarne vergeten.
19
Luister, de behoeftige wordt nimmer vergeten,
nooit zal de hoop van wie arm zijn vergaan.

20
O Jehovah, sta toch op,
opdat de macht niet gaat naar ‘mensen slechts’.
Mogen die natiën voor Uw aangezicht worden berecht.
21
O Jehovah, zet hun desnoods het mes op de keel.
De heidense volkeren dienen te weten:
‘mensen slechts’ zijn ook zij. sela

Psalm 10

Maar waarom, Jehovah, staat U zo veraf,
houdt U terug, met daardoor tijden van nood en ontbering?
2
Met gewetenloze hoogmoed brandt men los op de misdeelde,
ze zijn in de ban van ‘listen en lagen’, heel handig bedacht.
3
De gewetenloze geeft hoog op van zijn persoonlijke genoegens,
zijn zegen geldt het winstbejag.
Overduidelijk heeft hij Jehovah veracht,
4
want de gewetenloze, de neus arrogant in de lucht, kijkt nergens naar;
al zijn kwalijke spinsels hebben ‘God is er niet’ als gedachte.

5
En zo gaat hij voort in handel en wandel;
hoe verheven Uw oordelen zijn, ontgaat hem geheel,
allen die hem tegenstaan blaft hij verachtelijk af.
6
Hij zei bij zichzelf: ‘Mij kan toch niets gebeuren,
geen malheur immers, en dat al van geslacht op geslacht.’
7
En vloeken daarbij!
Stijf staat zijn mond van bedrog en intrige,
ongeluk en onrecht liggen paraat onder zijn tong.

8
Zo zet hij zich neer in dicht omheinde hinderlagen,
op verscholen plekken vermoordt hij wie totaal onschuldig is!
Richt zijn spiedend oog zich op zo’n stakker,
9
terwijl hij in zijn schuilplaats op de loer ligt,
als een leeuw in het kreupelhout, op de loer om een ellendige te vangen,
door zijn vangnet dicht te trekken vangt hij de ellendige.
10
Die zakt dan gebroken in elkaar,
gevallen, ten prooi aan zijn brute kracht – de stakkers.
11
Terwijl hij bij zichzelf feitelijk zei:
‘God? Die is het allang vergeten!
Die heeft Zijn gezicht verborgen, heeft nooit iets gezien.’

12
U echter wil ik smeken, Jehovah, sta toch op!
O God, hef op Uw hand,
vergeet niet wie ellendig zijn.
13
Waartoe leidt die gewetenloze godsverachting wel niet,
door wie bij zichzelf zei dat U ‘nergens naar kijkt’?
14
Vast en zeker zag U het, want die ellende en ontsteltenis
neemt U toch waar om het zelf ter hand te nemen?
Op U immers verlaat zich de stakker,
U was de wees toch tot hulp?
15
Welnu, verbreek de sterke arm van we doortrapt gewetenloos is,
met daarbij tevens het kwaad;
speur diens wetteloze sporen na tot U echt niets meer vindt
16
– Jehovah is Koning voor altijd en eeuwig,
de heidense volkeren zullen voorgoed zijn vergaan van Zijn aarde.
17
Zeker zult U luisteren, Jehovah, naar wat die misdeelden verlangen,
U bemoedigt hen, leent hun aandachtig het oor,
18
om recht te verschaffen aan de wees en aan de gekwelde.
Niet langer zal men dan nog proberen
om, waar ook op aarde, gewone mensen te terroriseren.

With thanks to Thamara van Eijzeren

Brenda Boerger (2024) translated psalms 9 and 10 into English and maintained the acrostic:

1 All my thanks I give you, Lord;
And my heart says, “You’re adored.”
2 Accolades for all you’ve done,
Ballads to Almighty One.
3 Blessedly foes flee in fright,
Bad men die when you’re in sight.
4 Cleared name; so I am set free.
Case closed for you act justly.
Court says heathen are condemned!
5 D’feated, seething, in the end.
Don’t consider them again.
Dictate evil be wiped out;
6 Endless ruin in their house.
Erased, gone hither. Amen.
7 Ever Yahweh, ruler, yes!
Faithful rule in righteousness,
8 Fixed on earth your judgment throne:
Filled with justice, yours alone.
9/10 God, you keep the battered safe.
Glad hearts leap now toward your grace.
Glorious Turret, be our host.
High security; none lost.
11 Holy one enthroned in Zion.
Heathens, hear us sing of God.
12 Ignoring not our troubled cries,
It is true our God replies.
13 I say, Mercy! That’s my plea.
Just pluck me from th’enemy.
Justly come, deliver me!
14 Joyous, Zion-bound I stand
Keeping praise sounds in our band;
Keeping joy; saved by your hand!
15 Killers dig a hole, and bait it,
Lured to roll into that same pit.
16 Lord, you showed your fair decrees
Lies the wicked sowed they reaped.
Men rejecting God must go: Must be destined for Sheol.
17 Make the needy hold to hope. Not concede or fold up. Nope.
18 Now, Lord Yahweh, raise your hand.
Nullify the rebel band.
Overwhelm with your great law.
Only then, let their fate dawn—
19 Overawed and frightened men. Only light weights, mortal men.
  ❊ ❊ ❊ ❊
1 Please Yahweh, why far away?
Persecuted day by day.
2 Pulling weaker ones aside.
Patron, times are bleak. Why hide?
3 Quite proud, they love evil rot.
Quarrel, say, “Above’s no God”.
4 Quickly impure ones all say,
 “Quite sure we won’t have to pay. ”
5 Rebels cheer in all they do.
Ruthless sneering at foes too.
6 Resolutely won’t withdraw;
Ruling out King Yahweh’s law.
7 Speak assaults in lie, threat, curse;
Speech is salted with set slurs.
8 Shadow-hid, they slink around,
Search out victims to bring down. Traitors tear the innocent;
9 Terrify like tigers, rend.
Trap the helpless, lie in wait;
10 Troll their net and dangle bait,
Unaware ones feel the snare.
11 Until men judge God won’t care.
Unaddressed ills stay ignored,
Unseen still by Yahweh Lord.

12 Vict’ry, Yahweh, raise your hand.
Vindicate us, take a stand.
13 Violent foes revile our God,
Villains will not get the rod.”
14 Well aware, you see our grief;
 We wait, trusting, for relief.
Wise one rescues orphaned, poor.
Wants to father them, restore.
15 Expunge all evil influence.
 Exact their lull recompense.
 Expose evil, wicked plans.
16 Yahweh, ever, you command;
You drive heathens from your land.
17 Yahweh hears all our requests,
Yields hope for the fatherless.
18 Zealous God lifts the oppressed.
Zapped, our foes cannot cause fear.
Zero hour for man is here.

Ho’o-ho’o-Ho’osana. Hale-hale-hallelu-Yah.
Ho’o-ho’o-Ho’osana. Hale-hale-hallelu-Yah.

complete verse (Psalm 10:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:14:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But You God, you perceive problems and afflictions,
    you think about doing something.
    The suffering one gives himself to you because
    You are the helper of the orphaned children.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “But, God, You do see those who are in trouble,
    and You do help them.
    Those in trouble leave themselves in your hand.
    You always help the helpless.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But you (sing.) see the ones who-suffer and the ones in-difficulty/trouble,
    and you (sing.) are-ready to-help them.
    The ones (who are) pitiful like the orphans take-refuge/plead-for-help in you (sing.),
    and you (sing.) help them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “But you do see the suffering that comes to straight good people. You continually help them. And people who lack a place of refuge, they surely give themselves over to you, and you help every person who experiences hardship.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “And but you God, you see bad matter and grief,
    you see and you wanted to help always,
    people who do not have salvation put their hearts on you,
    you are helping the orphans.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu, umeyatazama hayo,
    unatuhurumia katika shida na katika mateso,
    unatuhurumia katika yote hayo.
    Ambao hawana na msaada wanaweka uhai wao kwako,
    ni msaidizi wa yatima.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But you see the trouble and the distress that they cause.
    People who are suffering expect that you will help them;
    and you help orphans, also.” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Japanese honorifics (Psalm 10:14)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, mitsumeteo-rare-ru (見つめておられる) or “staring” and miteo-rare-ru (見ておられる) or “looking” are used.

Also, honorific prefixes are used . Here, the concept of “help” is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-tasuke (お助け), combining “help” (tasuke) with the respectful prefix o-. And the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used in mi-te (御手) or “hand (of God).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 10:14

The psalmist strongly denies the claim of the wicked in verse 13 that God is not concerned; on the contrary, God does see, he does take note of people’s trouble and vexation (the second noun appears in 6.7a, meaning there “grief”). Biblia Dios Habla Hoy, however, refers these two words to the evildoers, translating “You yourself have noticed their irritating evil.” New Jerusalem Bible seems to do the same: “You take note of mischief and vexation!” See often requires an indication of what is seen. Here the object is general, and one may say “but you see everything that happens.” Note is sometimes rendered “pay attention to.” Trouble and vexation must often be rendered as clauses; for example, “people who are in trouble and who suffer.”

The meaning of line b in Hebrew is disputed; literally it says “to take in your hand.” Some interpret this in a good sense, to help, to save (so New American Bible “taking them in your hands”; Bible en français courant “you keep watch to take his cause in hand”; also New Jerusalem Bible). Others, however (see Briggs), take it to have the unfavorable meaning of avenging, taking revenge (see 28.3); so King James Version “to requite it with thy hand”; New Jerusalem Bible “to requite is in Your power”; and Biblia Dios Habla Hoy “you will give them what they deserve.” The Septuagint translates “to deliver them into your hands”; so An American Translation. If the translator takes this expression as referring to God’s favorable activity, then it will often be necessary to make explicit the goal of God’s help. This can refer to the hapless in the next line or the troubled and suffering in the preceding line; for example, “you are always ready to help them.” If, on the other hand, one takes the expression take it into thy hands to refer to an unfavorable act, one may have to say “in order that you can avenge them” or “so that you punish their enemies.”

For the hapless see comments on verse 8.

Commits translates a verb meaning to leave, let go, abandon; here it has the sense of abandoning oneself, that is, trusting oneself completely to God. This idea is expressed in some languages by idioms such as “to lean upon God,” “to rest one’s heart on God,” or “to put oneself in God’s hands.”

The fatherless, or “the orphan,” is used here as a representative of all those who have no one to support them and protect them from exploitation and oppression (also verse 18). Good News Translation uses a term which includes them all, “the needy.” The standard biblical phrase for the helpless and oppressed people is “widows, orphans, and resident aliens.” Normally the term “orphan” is too restrictive in meaning to be used here, and so the expression used for “the poor” in 9.18 can serve.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalms 9 and 10: Layer by Layer

The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview, the second an introduction into the poetry, and the third an introduction into the exegesis of Psalm 9.


Copyright © Scriptura


Copyright © Scriptura


Copyright © Scriptura

The overview in French (click or tap here to view the video):


Copyright © Scriptura

The introduction into Psalm 9/10’s poetry in French (click or tap here to view the video):


Copyright © Scriptura