The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “one with a clean hearts,” into Northwestern Dinka as “one with a white hearts,” and into Western Kanjobal as “person of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)

Other translations include:

complete verse (Philippians 4:22)

Following are a number of back-translations of Philippians 4:22:

  • Uma: “All the believers in Yesus who are in this town, with those who are in the house of the king, sent greeting to you, relatives.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All the ones trusting Isa here, especially the ones who work in the sultan’s palace, remember you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “All of my fellow believers here in the town especially our (incl.) brothers who live here in the house of the king, they send their greetings also to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “along with all God’s people here in Roma, but especially those who work in the house of the Emperor (RL Emperador).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “All our other siblings in believing here, especially those of the household of the Impiradur, also greet you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “All the people here who are the people of God greet you. Also some of the believers who live in the house of the king of Rome strongly send word to greet you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)