The Greek and Hebrew that are translated as “(become) pregnant” in English is rendered as “got belly” (Sranan Tongo and Kituba) as “having two bodies” (Indonesian), as “be-of-womb” (Sinhala), as “heavy” (Balinese), and as “in-a-fortunate-state” (Batak Toba). (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Kafa it is translated as “having two lives.” (Source: Loren Bliese)

In Mairasi it is translated as “have a soul [ghost].” (Source: Enggavoter, 2004)

complete verse (Matthew 24:19)

Following are a number of back-translations of Matthew 24:19:

  • Uma: “How pitiable for women who are pregnant and who are nursing their children at that time, for it will be difficult for them to flee.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Andý’, (exclamation of concern) the pregnant ones and those with small children are to be pitied in those days.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “On that day, pity very greatly the pregnant women and those with nursing children for they will have a very difficult time running away.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “In those days pitiful (empathy particle) will be the pregnant and those who have nursing-infants.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Really pitiful will be those who are pregnant and have nursing children in those days.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But pity the women who are pregnant at that day or those who nurse babies.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)