complete verse (Matthew 19:12)

Following are a number of back-translations of Matthew 19:12:

  • Uma: “There are people who do not marry because they were like that from their birth. There are also those who do not marry because of the deeds/doings of other people. There are also those who do not marry because of their own desire, so that they have the opportunity to work the work of God. Whoever is able to follow this teaching, it is good if he follows it.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There are different reasons why men do not marry. Some people cannot marry because they have a fault/deficiency from birth. Others have been castrated by people. Others do not marry because they only think about working for God. Whoever is able to follow it, should follow this my teaching.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because people’s reasons are not the same why they don’t marry and are married. And some, they don’t marry or are not married because that’s the way they were born. And others also, because someone caponized them. And others, they don’t marry or aren’t married so that they might obey what God has commanded them concerning his ruling. The person who can accept not being married, it’s good if he does accept it.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The reasons that a person is not able-to-marry are varied. Some are born as if they were castrated, some were castrated by their fellow people, and still others, they do not marry so that they will be single-minded (lit. make-one their mind/thoughts) in their serving God in his ruling. The one-who-is-able to follow this, he should follow it.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because there are different reasons why there are men who don’t marry. As for some, it’s the way they are for there is something congenitally lacking in their body. As for others, this lack in their body is the doing of others. There are yet others who don’t marry so that they can really apply themselves to their teaching about the kingdom of God. Well, whoever is able to receive this saying, it would indeed be good for him to receive it.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “There are men who are not able to be married. Because there are men who when they were born were not able to live with women. And there are men who are castrated. And there are men who do not marry in order that they work well in the work of God who is in heaven. But whoever is able to be married should do like the word I speak.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

kingdom (of God / heaven) (God's finalized creation in the future)

In the German Gute Nachricht (Good News) translation of 1982, this occurrence of the Greek term which is translated in most English versions of “kingdom (of God or heaven)” is translated with a form of “once God finalizes his creation (or “work”) . . . ” (Wenn Gott sein Werk vollendet . . .). For an explanation of the differentiated translation in German as well as translation choices in a number of languages, see Kingdom (of God / heaven).

he who, whoever

The Greek that is typically translated with a generic expressions such as “he who,” “whoever,” or “if anyone” in English is translated with the plural form (“they”) in Daga. “A literal translation of these conveys the idea that one specific unnamed individual is being dis cussed. Thus, for instance, in John 5:24 ‘he who hears my word and believes in him who sent me has eternal life’ meant in Daga that there was one fortunate individual to whom it applied.”

See also love your neighbor as yourself.